==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ།
བཞི་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ།
རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་རྣམས་དང་བུམ་པ་དང་ནི་གསང་བའི་དབང་དག་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་བཞི་པ་ཐོབ། །སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་ནི་བདག་ཞུའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་གི་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས། ༡ །ཟླ་བའི་སྐུ་དང་ཟུང་གི་ཞབས་ཏེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཆུ་གཏེར་དཔལ་ལྡན་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་མདོག །ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཉི་མའི་དཔུང་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་ཚིགས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བདུད་དང་དྲག་པོ་སྐྲག་བཞིན་པ། །རོལ་པས་མནན་པའི་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢ །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་དང་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་གནས་དང་ལྷ་ཡི་གནས་ནི་སྟོང་པ་དང༌། །གྲུབ་པའི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་མཚོ་དང་བཟང་པོའི་གནས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྦས་པའི་ས། །གང་དུ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་
བྱའོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །ངེས་པར་འཇམ་པའི་མལ་སྟན་དག་དང་གདན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔར་བརྗོད་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། ༣ །དང་པོར་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་དག་ལ་སྤྲོས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་སྡིག་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་བསགས་པ་དག་ནི་བཤགས་བྱས་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་དག་པ་ཡིས་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱ། ༤ །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་མང་དགེ་བ་གང་བྱས་པ། །དེ་དག་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པས་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདིར་ནི་སྨོན་ལམ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་བདག་བགྱིད་དོ། ༥ །སྟོང་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདི་ནི་དངོས་པོ་དག་གིས་རྣམ་པར་དམན། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་གཞན་ཕན་སྙིང་རྗ

【汉语翻译】
第四，修法品。
第四，修法品。
能生诸佛之我，七灌顶，瓶灌顶，秘密灌顶。
智慧智慧灌顶，能摧毁有海怖畏，瑜伽士所行之第四位获得。
复次，我当请问具足诸佛之种种主尊修法。
听闻善月之语后，诸佛之主尊宣说了金刚持之修法。１。
月之身，双之足，火之喉，水藏具光颜，种种色。
六肩与日之臂，诸佛之手莲花，六空与火之节。
以足践踏月亮太阳，于焚烧之轮中，魔与猛士皆惊恐。
以嬉戏镇压，无有有，有平等，时轮唯一，当修持。２。
于园林或山，以及诸佛之圣地，天之住处，空旷处。
成就者之圣地，尸林，以及海与善地，以及如是隐蔽处。
于何处心极欢喜，于彼处当修持，人主啊！
 निश्चितに柔らかい बिस्तर और आसन पर बैठकर पहले कहे गए सुरक्षात्मक उपाय करने के बाद। ३。
首先，在心中月亮中央，观想其自身的光芒向十方放射。
清洁口腔等后，再次向虚空中遍布的诸佛。
进行各种供养，忏悔所积的众多罪业。
修行者以身语意清净，皈依三宝。４。
圆满佛陀和菩萨们，以及圣者之众所做的一切众多善行。
对于所有这些，解脱罪业，安住于菩提行，随喜。
佛法僧，从有海中解脱，直至菩提，我皈依。
愿我成就圆满佛陀，在此发愿，为利有情而行。５。
空性，事物自性之体性，一切众生皆为事物所束缚。
从中无有佛陀菩提，利他慈悲

【英语翻译】
Fourth, the chapter on Sadhana.
Fourth, the chapter on Sadhana.
I, who generate the Buddhas, the seven empowerments, the vase empowerment, and the secret empowerments.
The wisdom and knowledge empowerment, which destroys the fear of existence, the fourth stage to be traversed by yogis is attained.
Again, I shall ask for the correct sadhana of the various chief deities together with the supreme Buddhas.
After hearing the words of Zla-ba bzang-po, the lord of the Buddhas spoke of the sadhana of the Vajra-holder. 1.
The body of the moon and the pair of feet, the throat of fire, the water-treasure glorious face of various colors.
Six shoulders and the arms of the sun, the lotus of the Buddhas' hands, six empty spaces and the joints of fire.
With the feet treading on the moon and sun, in the center of the burning wheel, the demons and fierce ones are terrified.
Suppressing with play, without existence, existence is equal, the wheel of time alone is to be practiced. 2.
In a pleasure grove or a mountain, and the sacred place of the supreme Buddhas, the abode of the gods is empty.
The sacred place of the accomplished ones, the charnel ground, and the ocean and the good place, and likewise a hidden place.
Wherever the mind is greatly satisfied, there practice, O lord of men!
Having sat near on a soft bed and seat, after having done the protective measures mentioned before. 3.
First, in the center of the moon in the heart, meditate that its rays of light radiate in all ten directions.
Having purified the mouth etc., again to the Buddhas who pervade the sky.
Having made various offerings, confess the many sins accumulated.
The practitioner, with body, speech, and mind pure, takes refuge in the Three Jewels. 4.
Whatever manifold virtues have been done by the complete Buddhas and Bodhisattvas and the assembly of noble ones.
For all of these, liberation from sins, abiding in the practice of Bodhichitta, rejoice in following.
The Buddha, Dharma, and Sangha, snatching away the fear of existence, until enlightenment, I take refuge.
May I become a complete Buddha, here I make the aspiration for the sake of sentient beings. 5.
Emptiness, the nature of the essence of things, all beings are completely inferior to things.
From that there is no Buddha, enlightenment, or compassion for others.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་དང་མཚན་མའི་དམ་བཅའ་མེད་པ་སྟེ། །མཐའ་དག་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༦ །ཆུ་ཡིས་མེ་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དང་པོར་འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྡོམ་བརྩོན་དག་གིས་བྱ། །ཕྱི་ནས་འཛིན་མ་དག་ནི་ཆུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ལན་ཚྭ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཡི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རླུང་ནི་ཆུ་བོ་དེ་དག་བསྐམས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྣང་བ་མིན་པར་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སེམས་ནི་མེ་དང་མུན་པའི་མཐའ་མ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དབུས་ཀྱིས་ལ་གཞག་པར་བྱ། ༧ །སྟོང་པ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་དང་ལྷ་ཡི་རི་བོ་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་རྣམས་ནི། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཀུན་ནས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་འམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་གུར་དག་གོ །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ནོར་བུའི་འོད་
ཟེར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། །ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པདྨ་ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་དག་གི་གདན། ༨ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནོར་བུ་པདྨ་འདི་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མས་རྣམ་པར་དམན། །ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་དང་ཟུར་གྱི་ཆར་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་པདྨ་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་ཤིང་རྟ་རྣམས། །ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་རྒྱལ་པོ་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་རྟ་བབས་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་དང༌། །སྙིང་པོར་བརྒྱད་གཉིས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་ཡི། ༩ །ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་ཡང་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་འགྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟེར་འཕྲོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་ལུས་དང་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཉི་མའི་དཔུང་པ་དུས་ཀྱི་ཞལ། །མགྲིན་པ་གསུམ་དང་ཉི་མའི་སྤྱན་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞལ་ཡང་མཆེ་བ་ཕྱེད་ནི་གཙིགས་པའོ། ༡༠ །དཔལ་ལྡན་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨར་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནི། །དྲག་པོ་ལུས་མེད་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་གར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་ཞབས་ནི་གཡས་བརྐྱང་སྟབས། །གཡས་པ་དམར་པོའི་མཆོག་གི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདུད་དེ་དཀར་པོ་གཡོན་པར་ཡང་ནི་དྲག་པོའོ། །དབུས་དང་གཡས་དང་གཡས་མིན་མགྲིན་པ་དག་ཀྱང་བུང་བ་ཉི་མ་དང་མཚུངས་ཟླ་བ་དག་གི་མདོག་༡༡ །ཕྲག་པ་སྔ

【汉语翻译】
无有诸过及名相之誓言，所有一切如是知已，如是然人主身语意之金刚，无量功德轮，于有权轮，菩萨众当修习。６。水令火灭，最初于此，身之中间，持律精进者所作。从外地界诸物变为水，如盐一般，极入于水之中间。风干彼等水流，于虚空之中，非显现而速疾行。心为火与黑暗之末，离境与相，置于中间。７。空、风、火、水与地，以及天之山、莲花、月亮、太阳、火等，楼阁重重，一切无垢，光芒四射，或是金刚所生之帐。于其间，金刚地上，珍宝光芒众之轮，极放光芒。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，从智慧所生，胜者之莲花，以及月亮与太阳之座。８。于外为语之轮，珍宝莲花，此由月亮太阳所减损。外侧方向与角落之分，为白日所作之莲花，门之中央为车乘等。太阳之门中，国王珍宝黄金之自性，马厩等与坟墓。于心要处，八二之柱，金刚之自性，极圆满受用之轮，胜者之。９。于月亮太阳上，亦有阿等、嘎等，与金刚一起，镜等五者。放出五种光芒，修习无垢光芒，时轮。具有金刚之庄严之身，以及胜者手之莲花，太阳之臂膀，时之面容。三颈与太阳之眼，极广大之面容，亦有半露之獠牙。１０。具德嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所生，胜者之主之莲花上，于月亮太阳火之上。猛厉无身二者之心间，胜者之主极嬉戏之足为右伸展势。右方红色之胜妙足下为魔，彼为白色，左方亦为猛厉者。中间与右方以及非右方之颈项等，亦如蜜蜂太阳相似，月亮等之颜色。１１。肩膀为蓝

【英语翻译】
Devoid of faults and vows of characteristics, knowing all things as they are, even so, the Vajra of body, speech, and mind of the lord of men. The immeasurable qualities, the mandala of power, should be meditated upon by the Bodhisattvas in the mandala. 6. Water diminishes fire. Initially, here in the center of the body, it is done by those who strive for discipline. From the outside, the earth elements transform into water, like salt, deeply entering into the middle of the water. The wind dries up those water streams, and in the sky, they quickly go without appearing. The mind is the end of fire and darkness, separate from objects and appearances, and should be placed in the middle. 7. Emptiness, wind, fire, water, and earth, as well as the mountain of gods, lotus, moon, sun, and fire, are like multi-storied houses, all stainless, radiating light, or tents born from Vajra. In its center, on the Vajra ground, the wheel of a multitude of jewel lights shines forth. The syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), born from wisdom, the lotus of the supreme Victor, and the seats of the moon and sun. 8. Outwardly, the wheel of speech, the jewel lotus, is diminished by the moon and sun. Outwardly, in the directions and corners, are lotuses made by the day, and in the center of the doors are chariots. In the sun's doors are the nature of kings, jewels, and gold, stables, and cemeteries. In the heart, eight and two pillars, the nature of Vajra, the wheel of perfect enjoyment, of the Victor. 9. On the moon and sun, also A, etc., Ka, etc., together with Vajra, the five like mirrors. Emitting five rays of light, meditate on the stainless light, the wheel of time. The body adorned with Vajra ornaments, and the lotus of the Victor's hand, the arm of the sun, the face of time. Three necks and the eyes of the sun, the extremely vast face, also with half-exposed fangs. 10. The glorious syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), born from the lotus of the lord of Victors, on the moon, sun, and fire. In the heart of the two fierce bodiless ones, the feet of the lord of Victors, extremely playful, are in a right-extended posture. Under the right red supreme foot is the demon, who is white, and on the left is also the fierce one. The necks in the middle, right, and non-right are like bees and the sun, the color of the moons. 11. The shoulders are blue.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པོ་དང་ནི་དམར་དང་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་དུ་ཡང༌། །གཡས་དང་གཡས་མིན་དཔུང་པ་གཉིས་གཉིས་དག་ནི་གནག་དང་ཉི་མའི་ལུས་དང་ཟླ་བའི་མདོག་རྣམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ངེས་པར་མཚོན་ཆ་དག་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྣམས་དག་ཀྱང་བརྒྱད་གསུམ་གྱིས་ནི་རིམ་པས་སོ། །ཕྱག་གི་པདྨ་རི་བོང་ཅན་ལ་ཚིགས་གསུམ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་འཕྲོ། ༡༢ །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་རབ་མཆོག་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་གནས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དག་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་སྲིད་པ་འཇིགས་བྱེད་གྲི་གུག་དང་ནི་མེ་ཡི་མདའ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་
ངེས་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོ་བ་འཁོར་ལོ་ཉིད། །མདུང་དང་དབྱུག་པ་དགྲ་སྟ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཉི་མའི་ཕྱག་གི་པདྨ་གཡས་ལའོ། ༡༣ །དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཁ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང༌། །གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་པདྨ་ཆུན་རྒྱུ་བ་དག་དང་མེ་ལོང་དང་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། །ཚངས་པའི་མགོ་བོ་པདྨས་བརྒྱན་པ་རིག་བྱེད་གདོང་ལྡན་གང་ཡིན་རྒྱལ་བའི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ནའོ། །བདུད་དང་དྲག་པོའི་ལྷ་མོ་དག་ནི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཛིན་ཅིང་གདོང་ནི་དམན་པ་དག་ཏུ་བྱེད། ༡༤ །གསེར་མདོག་རིག་བྱེད་ཞལ་ལྡན་ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པདྨས་འཁྱུད་པ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཡིན་ཏེ། །གཡས་ན་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ངེས་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་རིམ་པས་སོ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཞགས་པ་དང་ནི་འདབ་མ་བརྒྱ་པའི་པདྨ་མཆོག་གི་རིན་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཡོན་བརྐྱང་ཉི་མའི་སྤྱན་དང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པའོ། ༡༥ །འདབ་བརྒྱད་ལ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ཉི་མའི་སྤྱན། །དེ་དག་རྣམས་ལས་བཞི་ནི་སྤྲུལ་གྱི་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཏེ་ཟུར་དུ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དབང་ལྡན་བདེན་བྲལ་དང་ནི་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་གི་ཟུར་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་ག་ཎྜཱི་དང༌། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་རིམ་པས་འགྱུར། ༡༦ །ནག་མོ་ཡིས་ནི་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང་གཉིས་པ་དག་ན་བསིལ་བའི་སྣོད། །དམར་པོ་སྦྱར་བ་གསུམ་པ་ན་སྟེ་མྱོས་བྱེད་དང་བཅས་རི་བོང་འཛིན་པ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་ན། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་པདྨ་ལྷ་ཡི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་ནི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རིམ

【汉语翻译】
如绀青色、红色和如持兔者（月亮）般白色，右边和左边也是。
右和非右的臂膀，两两分别是黑色和太阳的身体以及月亮的颜色。
同样，确定无疑地，与武器等一起的手，也以八和三的顺序排列。
手之莲花具有兔子，三个关节的五个手指，散发着五种颜色。12。
黑色、红色和白色的殊胜，手的掌心中，武器的集合真实存在。
金刚、宝剑等，以及三尖戟和有寂灭怖畏的弯刀，以及火焰之箭。
然后是金刚铁钩，
确定无疑地，伴随着声音的鼓（梵文：ḍamaru，ḍamaru，汉语字面意思：达玛茹）和锤子、轮子。
矛和棍棒、战斧等，是持金刚者的太阳之手莲花右边所持。13。
铃、盾和卡杖嘎，是完全盛开的口和充满鲜血的颅骨。
弓和绳索、珍宝莲花串珠等，以及镜子和铁链。
梵天之头，以莲花装饰，具有明智面容者，是胜利者左手所持。
魔和猛厉的女神们，抓住脚的底部，使面容变得卑贱。14。
金色具有明智面容，被财富之手莲花拥抱者，是各种各样的佛母。
右边是弯刀、铁钩，确定无疑地，伴随着声音的鼓（梵文：ḍamaru，ḍamaru，汉语字面意思：达玛茹）和念珠依次排列。
左边是颅骨、绳索，以及百瓣莲花，殊胜的珍宝也是如此。
左手伸展，太阳之眼和胜利者的顶髻，以手印封印。15。
八瓣莲花上是八位女神，财富之手莲花，具有明智面容和太阳之眼。
她们中的四位持有幻化的拂尘，在旁边以胜利者的面容区分。
有权者、离真者，以及具有顶端者和风的角落里有法螺和犍椎。
同样变成如意宝，确定无疑地，同样依次变成如意树。16。
黑色的第一只手的掌心中有香炉，第二只手中有清凉的容器。
红色混合的第三只手中，有令人陶醉之物和持兔者（月亮），在右边的四只手中。
左边是铃、莲花、天神的树之花和花朵花环依次排列

【英语翻译】
Like sapphire, red, and white like the one holding the rabbit (moon), both right and left.
Right and non-right arms, in pairs, are black and the body of the sun, and the color of the moon.
Likewise, certainly, the hands with weapons and so on are arranged in order of eight and three.
The lotus of the hand has a rabbit, the five fingers with three joints emit five colors. 12.
The supreme of black, red, and white, in the palm of the hand, a collection of weapons truly exists.
Vajra, sword, and so on, as well as the trident and the curved knife that terrifies existence, and the arrow of fire.
Then the vajra hook,
Certainly, the drum (ḍamaru，梵文：ḍamaru，ḍamaru，meaning: ḍamaru) with sound and the hammer, the wheel itself.
The spear and the club, the battle-ax, etc., are in the right lotus of the sun-hand of the vajra holder. 13.
The bell, shield, and khatvanga are the fully bloomed mouth and the skull filled with blood.
The bow and lasso, strings of precious lotuses, etc., as well as the mirror and the iron chain.
The head of Brahma, adorned with a lotus, the one with a wise face, is in the left hand of the victor.
The demons and fierce goddesses hold the soles of the feet and make the faces humble. 14.
The golden one with a wise face, embraced by the lotus of the wealth-hand, is the manifold mother.
On the right are the curved knife, the hook, certainly the drum (ḍamaru，梵文：ḍamaru，ḍamaru，meaning: ḍamaru) with sound, and the rosary in order.
On the left are the skull, the lasso, and the hundred-petaled lotus, the supreme jewel itself.
The left hand extended, the sun-eye and the crown of the victor, sealed with mudras. 15.
On the eight petals are the eight goddesses, the lotus of the wealth-hand, with wise faces and sun-eyes.
Four of them hold illusionary fans, distinguished by the face of the victor on the side.
The powerful one, the one without truth, and the one with a point, and in the corner of the wind are the conch and the gandi.
Likewise, it transforms into a wish-fulfilling jewel, certainly, in the same way, it transforms into a wish-granting tree in order. 16.
The black one has an incense burner in the palm of the first hand, and a cooling vessel in the second hand.
The red mixed one has an intoxicating substance and the rabbit holder (moon) in the third hand, in the four right hands.
On the left are the bell, the lotus, the flower of the god's tree, and garlands of flowers in order.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སོ། །དམར་མོའི་གཡས་ན་མར་མེ་དོ་ཤལ་དག་དང་ཅོད་པན་དང་བཅས་གདུ་བུ་རྣམས་ཏེ་ཕྱག་གཡོན་ན། ༡༧ །གོས་དང་སྐ་རགས་དང་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རྣ་རྒྱན་དང་ནི་རྐང་གདུབ་བོ། །སེར་མོའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་དུང་དང་གླིང་བུ་ནོར་བུ་དང་བཅས་ཌ་མ་རུ་ནི་རིམ་པས་ཏེ། །གཡོན་ན་རྒྱུད་མངས་དང་ནི་རྔ་དང་སིལ་སིལ་རབ་ཏུ་
སྒྲོགས་པའི་འཁར་བ་དག་དང་ཟངས་དུང་ངོ༌། །འོ་མ་ཆུ་དང་སྨན་དང་ཆང་དང་བདུད་རྩི་རོ་དང་འབྲས་བུ་ཟན་གྱི་སྣོད་ནི་དཀར་མོ་ཡི། ༡༨ །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨར་ཆུ་གཏེར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ངེས་པར་སྤྱན་དགུ་མེ་ཡི་ཞལ་དང་དུས་ཀྱི་ཕྱག །ཟུར་དུ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་དེ་དག་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་གནག་དང་དམར་དང་སེར་བ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་སྟེ། །ནག་པོ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་ན་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་དམར་པོ་སེར་པོ་ཉི་མའི་སྟེ། ༡༩ །མཁའ་སྙིང་ལ་སོགས་རྩིག་པ་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས། །ཤར་དང་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་ནི་གཡས་དང་གཡས་མིན་པདྨ་དག་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རིམ་པས་སོ། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་ཁེངས་བྱེད་དག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཤེས་གང་ཡིན་སྒོ་སྐྱོང་དེ་ནི་ཤར་དུའོ། ༢༠ །ཤེས་རབ་ཕང་བར་ཐབས་ནི་རི་བོང་འཛིན་པའི་པདྨ་ལ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལྷ་མོའོ། །གཉིས་པོ་དག་ནི་རང་གི་ཕྱག་གི་ཆུ་སྐྱེས་རང་རང་མཚན་མས་མཚན་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད། །མཚན་མ་གང་ཞིག་གང་གི་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་ཕྱག་མཐིལ་ན་སྟེ་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆུ་སྐྱེས་དམན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་མཆོག་གི་བདེ་བར་གནས་པ་པདྨ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་བཞུགས། ༢༡ །ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་གྲི་གུག་དག་དང་སྲིད་པ་འཇིགས་བྱེད་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དག་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རིམ་པ་ཡིས། །གཞུ་དང་ཞགས་པ་དག་དང་དྲི་མེད་འཕྲོ་བའི་ནོར་བུ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ན་དེ་བཞིན་ཉིད། ༢༢ །སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་དང་ནི་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རིམ་པས་ཏེ། །གཡོན་དུ་དཔལ་ལྡན་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ནི་ངེས་པར་སྒྲ་ད

【汉语翻译】
པས་སོ། །红色身像的右边是灯鬘和宝冠等手镯，左边是：17、衣服和腰带，以及无垢光芒四射的耳环和脚镯。黄色身像的右手里依次是海螺、长笛、宝珠和手鼓。左边是琵琶、鼓和铃铛，以及发出响亮声音的手杖和铜号。牛奶、水、药、酒和甘露、味道和水果、食物的器皿是白色身像的。18、方位莲花中，水藏佛陀们必定是九眼、火焰之面和时势之手。旁边是度母等女神们，再次在八个方位是八个宝瓶。神和女神，黑色、红色和黄色，以及像持兔者（月亮）一样白色。黑色白色在月亮之上，或者在无方位的红色黄色在太阳之上。19、虚空藏等在墙壁上，或者在无方位，触地金刚母等。东方和其他方位的右边和非右边的莲花上，普贤如来。具德金刚手必定是声音金刚母和法界依次。昏迷、僵硬、傲慢，极其力量智慧为何，门守护者就在东方。20、智慧方便，在持兔者的莲花上，也是诸神的女神。二者用自己的手里的莲花，用各自的标志来互相拥抱。任何标志，在任何人的右边的第一个手掌心里，那个手印是莲花低下。智慧方便以法轮之上的安乐而住，以莲花和金刚座而坐。21、黑色身像的右手里是宝剑、弯刀和有情怖畏三叉戟。左手的掌心里是盾牌和颅碗，以及卡杖嘎变成白色。箭和金刚钩，以及带有声音的手鼓，依次在右手里。弓和绳索，以及无垢光芒四射的宝珠，红色身像的左边也是如此。22、黄色身像的右手里依次是法轮、手杖和怖畏金刚。左边是具德海螺和铁钩，以及必定是声音。

【英语翻译】
pas so. On the right side of the red figure are garlands of lamps and bracelets with crowns, and on the left are: 17, clothes and belts, as well as immaculate radiant earrings and anklets. In the right hand of the yellow figure are conch shells, flutes, jewels, and damaru in order. On the left are lutes, drums, and bells, as well as canes that make loud noises and copper horns. Milk, water, medicine, wine, and nectar, flavors and fruits, and food containers are of the white figure. 18, In the lotus of the directions, the water-treasury Buddhas are certainly nine-eyed, with faces of fire and hands of time. Beside them are goddesses such as Tara, and again in the eight directions are eight vases. Gods and goddesses, black, red, and yellow, and white like the rabbit-holder (moon). Black and white are above the moon, or in the non-directional, red and yellow are above the sun. 19, Space-Essence and others are on the walls, or in the non-directional, Touch-Diamond-Mother and others. In the east and other directions, on the right and non-right lotuses, Samantabhadra Thusness. Glorious Vajrapani is certainly Sound-Diamond-Mother and Dharmadhatu in order. Fainting, stiffening, arrogance, what is extreme power and wisdom, the door guardian is in the east. 20, Wisdom and means, on the lotus of the rabbit-holder, is also the goddess of the gods. The two embrace each other with their own lotuses in their hands, marked with their respective symbols. Whatever symbol is in the palm of the first right hand of anyone, that mudra is a lowered lotus. Wisdom and means abide in the bliss above the wheel, seated on a lotus and a vajra seat. 21, In the right hands of the black figures are swords, curved knives, and the three-pronged trident that terrifies beings. In the palms of the left hands are shields and skull-cups, and the khatvanga turns white. Arrows and vajra hooks, and damaru with sound, are in the right hands in order. Bows and lassos, and immaculate radiant jewels, are likewise on the left side of the red figures. 22, In the right hands of the yellow figures are wheels, staffs, and terrifying vajras in order. On the left are glorious conch shells and iron hooks, and certainly sound.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་འགྱུར། །རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ན་དཔལ་
ལྡན་ཐོ་བ་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །གཡོན་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་དག་དང་མེ་ལོང་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། ༢༣ །ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་ནི་དགྲ་སྟར་རིམ་པས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་དང་ནི་ཐོད་པ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་དང་ཚངས་པའི་གདོང་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་རྣམས་དག་གི་ཡང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་ནི་རིག་པར་བྱ། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་དང་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཤར་གྱི་ས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། ༢༤ །དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་དོར་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨ་དག་ལ་རེས་འགའ་ནི། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཤེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་གི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་དམན་པར་འགྱུར། ༢༥ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་པད་འདབ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ནི། །ཙ་རྩི་ཀཱ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་བྲལ་རིག་བྱེད་ཕྱག་དང་སྤྱན་གསུམ་མ། །ཤར་གྱི་པདྨར་ཙ་རྩི་ཀཱ་སྟེ་མེར་ནི་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོས་འགྲོ་མ་ཕག་མོ་གདོང་དྲུག་མ། །གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ཟུར་དག་ཏུ་སྟེ་ཆུ་བཅས་རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལག་དང་ཆུ་གཏེར་གདོང་མའོ། ༢༦ །དྲག་མོ་དཔལ་མོ་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་སྟེ་མཚོན་ཆ་དང་བཅས་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་གཙོ་མོའི་ཁ་དོག་ཞལ་རྣམས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པར་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་གྲི་གུག་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་དང༌། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་དང་ནི་མདུང་ཐུང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཟུང་ལའོ། ༢༧ །རྡོ་རྗེ་མདའ་དང་པདྨ་དང་ནི་དྲི་མེད་གློག་མཚུངས་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་དག་དང་རྩེ་གསུམ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་གྱིས་བཅིངས་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་པདྨ་ཉིད་དང་བགྲང་ཕྲེང་སྟེ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་པདྨ་དུང་དང་ལྕགས་
སྒྲོག་དག་དང་ཕུབ་དང་ནི། །ངེས་པར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཞུ་དག་དང༌། ༢༨ །སྤྱི་བླུགས་སྣོད་དང་ཁ

【汉语翻译】
我们变成金刚铃。像抓住兔子一样洁白者们的右边，有光荣的锤、矛和三尖戟。左边有白色莲花，具有百瓣，还有镜子和念珠。23。绿色者们的右边，有金刚钺刀和敌人的队列，次第变得殊胜。左边有铃和所有颅器，功德之藏和梵天之面容。黑色天女们的自性、功德和力量也应如是理解。黑色、红色、白色和至上的黄金，以及与东方土地相似的天女们。24。舍弃烟等八位天女，有时在胜者之主的莲花上。在光荣法轮心髓的中央，也变成二十五位人主的自性。认识到自己心的力量后，瑜伽士们也应修持此世尊。为了力量，坛城因种姓的力量而使外轮变得极其低劣。25。在外围，以八个第八，在八个莲瓣上，有八方天女们。以及嚓日吉嘎等瑜伽母们，远离日月，具有智慧之手和三只眼。在东方的莲花上是嚓日吉嘎，在火中是空行母之主，行走母猪面六面者。在阎魔真脱的角落里，在水和风中，有金刚手和水藏面者。26。猛女、吉祥女在北方和具力处，与武器一起拥抱方便之身。第八个第八的瑜伽母，凡是位于莲花瓣上的，都是主母的颜色和面容。在东方等处，最初的手掌心中，有钺刀和三尖戟、法轮、杵。棍棒、宝剑和短矛、铁钩是右手的莲花双。27。金刚箭和莲花，以及无垢如电的梵天杖和三尖戟。用各种珍宝束缚，具有声音的达玛茹和莲花本身以及念珠。左边有颅器和卡杖嘎和莲花、海螺和铁。锁链和盾牌。 निश्चित 珍宝和绳索，声音极其响亮的金刚铃和弓。28。共饮器和

【英语翻译】
We transform into vajra bells. On the right of those who are as white as holding a rabbit, there are glorious hammers, spears, and tridents. On the left, there are white lotuses with a hundred petals, along with mirrors and rosaries. 23. On the right of the green ones, there are vajra hooks and rows of enemies, becoming increasingly excellent in order. On the left, there are bells and all skull-cups, the treasure of qualities and the face of Brahma itself. The nature, qualities, and power of the blue goddesses should also be understood in the same way. Black, red, white, and supreme gold, and the goddesses similar to the eastern lands. 24. Abandoning the eight goddesses such as smoke, sometimes on the lotus of the lord of victors. In the center of the glorious wheel's essence, they also transform into the nature of the twenty-five lords of men. Having understood the power of one's own mind, yogis should also meditate on this Bhagavan. For the sake of power, the mandala, due to the power of lineage, makes the outer wheel extremely inferior. 25. On the outside, with eight eights, on the eight lotus petals, there are the goddesses of the eight directions. And yoginis such as Tsaricā, separated from the sun and moon, with hands of wisdom and three eyes. On the eastern lotus is Tsaricā, in the fire is the lord of the dakinis, the walking sow-faced one with six faces. In the corners of Yama's Truth-Departure, in water and wind, there are Vajrapani and the water-treasure-faced one. 26. The fierce woman, the auspicious woman in the north and the powerful place, embracing the body of means with weapons. The yoginis of the eighth eight, all who reside on the lotus petals, are the colors and faces of the chief mothers. In the east and so on, in the palms of the first hands, there are hooks and tridents, wheels, clubs. Sticks, swords, and short spears, iron hooks are the lotus pairs of the right hands. 27. Vajra arrows and lotuses, and stainless lightning-like Brahma staffs and tridents. Bound with various jewels, the sound-filled damaru and the lotus itself and rosaries. On the left, there are skull-cups and khatvangas and lotuses, conches, and iron. Chains and shields. Certainly jewels and ropes, the sound of the vajra bell and bow that resounds greatly. 28. Common pouring vessel and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྤྲུལ་དང་དེ་ནས་ཆུ་ལས་སྐྱེས་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དེ། །པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་མ་དྲག་མོ་དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མེ་འབར་གདོང་མ་རླུང་གི་ཤུགས་མ་དང་ནི་རབ་གཏུམ་མ། །དྲག་སྤྱན་མ་དང་སྣ་ཆེན་མ་རྣམས་ཙི་རྩི་ཀཱ་ཡི་པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། ༢༩ །གཡང་མོ་སྒྱུ་མ་གྲགས་དཔལ་རབ་མཆོག་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བྱེད་མ། །བརྒྱད་པ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་ནོར་འདབ་པདྨ་ལ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར། །ཀེང་རུས་མ་དང་དུས་ཀྱི་མཚན་མོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གདོང་མ་དུས་ཀྱི་ལྕེ་དང་གཙིགས་མ་དང༌། །ནག་མོ་འཇིགས་རུང་གཟུགས་ངན་མ་རྣམས་ནོར་འདབ་པདྨ་ལ་སྟེ་ཕག་མོའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་ལའོ། ༣༠ །པདྨ་ལུས་མེད་གཞོན་ནུ་མ་དང་རི་དགས་བདག་པོས་འགྲོ་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མིག་བཟང་མ། །རུལ་མ་བཟང་མོ་གང་ན་གཙོ་མོ་མཆོག་གི་རྨ་བྱས་འགྲོ་མའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་འོད་དང་རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་མཆོག་གི་གསེར་ལྡན་ཨུ་རྦ་སཱི་དང་བཀྲ་བའི་རི་མོ་དང༌། །ར་མྦྷ་ཟུག་མེད་ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མ་པདྨ་ནོར་འདབ་རྡོ་རྗེ་ལག་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ལའོ། ༣༡ །སཱ་བི་ཏྲཱི་དང་པདྨའི་མིག་དང་ངེས་པར་ཆུ་སྐྱེས་ཅན་མ་བློ་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །གཱ་ཡ་ཏྲཱི་དང་གློག་ཉིད་དྲན་མ་དག་ཀྱང་པདྨ་རིག་བྱེད་གདོང་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ལ། །གཽ་རཱི་གངྒཱ་དང་ནི་རྟག་མ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་མྱུར་མ་ཏོ་ཏ་ལཱ་དང་མཚོན་བྱེད་མ། །དམར་སེར་ནག་མོ་བརྒྱད་ནི་དེ་བཞིན་གང་ན་དྲག་མོ་གཙོ་མོའི་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་ལའོ། ༣༢ །དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཟླ་བའི་རི་མོ་རི་བོང་འཛིན་པའི་གདོང་མ་དང་བའི་མདོག་དང་འཛིན་མ་དང༌། །པདྨའི་དབང་མོ་སྐར་མིག་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མ་དབང་ལྡན་པདྨ་དག་ལ་མཚན་མར་བཅས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཉི་མའི་པདྨ་ལ་ནི་ལྷ་མིན་གཡོ་དང་གཤིན་རྗེ་མེ་དང་གདོང་དྲུག་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱ་བྱིན་ཆུ་གཏེར་གདོང་དང་ཕྱུགས་བདག་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་
ཁྱབ་འཇུག་གོ །༣༣ །རལ་གྲི་གྲི་གུག་ལྗོན་ཤིང་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་ཤཀྟི་དང༌། །དབྱུག་པ་ཤཀྟི་དག་དང་མདུང་དང་ནོར་བུ་དང་ནི་བེ་ཅོན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་མེ་ཡི་མདའ། །ཁབ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དག་ནི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་མདའ་དང་ཞགས་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་དགྲ་སྟ་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་འཁོར

【汉语翻译】
持颅器与化身，以及莲生和珍宝自身。
八瓣莲花上，八位瑜伽母手中的器物如是。
怖畏母、暴怒母、时之獠牙、火焰燃烧、面母、风之势母，以及极暴怒母。
暴眼母和巨鼻母等，在茨茨迦的莲花花瓣上，位于各方。29
吉祥女、幻母、名声吉祥、极胜母、遍胜母、吉祥胜母、吉祥胜作母。
第八位吉祥轮母，在莲花花瓣上，遍入母位于各方。
骨骸母和时之夜母、极度忿怒的面母、时之舌母和誓母。
黑母、可怖母、丑陋母等，在莲花花瓣上，是猪母花瓣的女神。30
莲花无身、妙龄母，以及持鹿者所行母、珍宝鬘、美目母。
腐母、贤母、何处主母、胜妙孔雀所行母的莲花花瓣上，是国王。
金刚光和金刚身，以及殊胜金，具金瓶女和吉祥纹。
罗刹女、无苦、极度度母，莲花花瓣金刚手母，是殊胜的女神。31
娑毗ത്രി和莲花眼，以及 निश्चित莲花母、智慧和语自在母。
伽耶ത്രി和闪电自身、忆母等，莲花明妃面容，是殊胜的女神。
 गौरी、恒河，以及常母、极殊胜、极速母、多陀罗和表征母。
红黄黑八位，如是何处暴怒主母的莲花珍宝花瓣上。32
吉祥白母、月之纹、持兔面母，以及白色和执持母。
莲花自在母、星眼、无垢、持兔母、自在，莲花上具标识。
其外侧，太阳莲花上，有非天、动摇者、阎摩、火和六面者。
夜叉、百施、水藏面和畜主、海、吉祥众主、遍入。33
宝剑、弯刀、树王、天树之花、手杖、宝剑、शक्ति。
手杖、शक्ति等和矛、珍宝，以及杵、金刚自身和火焰箭。
针和念珠等，在手掌心中显现，三尖戟和箭、索。
珍宝钺斧、金刚和轮。

【英语翻译】
Holding skull cup and emanation, and then lotus-born and jewel itself.
On the eight-petaled lotus, the weapons in the hands of the eight Yoginis are thus.
Terrifying Mother, Wrathful Mother, Time's Fangs, Flames Burning, Face Mother, Wind Force Mother, and Extremely Wrathful Mother.
Fierce-Eyed Mother and Large-Nosed Mother, etc., on the lotus petals of Tsitsi Ka, located in all directions. 29
Auspicious Woman, Illusion Woman, Fame Auspicious, Supreme Victorious Woman, Completely Victorious Woman, Auspicious Victorious Mother, Auspicious Victorious Maker.
The eighth Auspicious Wheel Mother, on the lotus petals, the All-Pervading Mother is located in all directions.
Skeleton Mother and Time's Night Mother, Extremely Wrathful Face Mother, Time's Tongue and Oath Mother.
Black Mother, Terrifying Mother, Ugly Mother, etc., on the lotus petals, are the goddesses of the Sow Mother's petals. 30
Lotus Bodyless, Youthful Mother, and the Deer Holder's Walking Mother, Jewel Garland, Beautiful-Eyed Mother.
Decayed Mother, Virtuous Mother, Whereabouts Mistress, Supreme Peacock Walking Mother's lotus petals, is the King.
Vajra Light and Vajra Body, and Supreme Gold, Pot-Holding Woman and Auspicious Mark.
Rakshasa Woman, No Suffering, Extremely Savior Mother, Lotus Petal Vajra Hand Mother, is the Supreme Goddess. 31
Savitri and Lotus Eye, and निश्चित Lotus Mother, Wisdom and Speech自在 Mother.
Gayatri and Lightning itself, Remembrance Mother, etc., Lotus Vidya Face, is the Supreme Goddess.
Gauri, Ganga, and Constant Mother, Extremely Supreme, Extremely Swift Mother, Todala and Symbolic Mother.
Red, Yellow, and Black eight, thus where the Wrathful Mistress's lotus jewel petals are. 32
Auspicious White Mother, Moon's Mark, Rabbit-Holding Face Mother, and White Color and Holding Mother.
Lotus自在 Mother, Starry Eyes, Immaculate, Rabbit-Holding Mother,自在, with marks on the lotus.
Outside of that, on the sun lotus, there are Asura, Waverer, Yama, Fire, and Six-Faced One.
Yakshas, Hundred Givers, Water Treasury Face, and Livestock Lord, Ocean, Auspicious Assembly Lord, All-Pervading. 33
Sword, Curved Knife, Tree King, Divine Tree Flower, Staff, Sword, Shakti.
Staff, Shakti, etc., and Spear, Jewel, and Mace, Vajra itself, and Flame Arrow.
Needle and Rosary, etc., appear in the palms of the hands, Trident and Arrow, Lasso.
Jewel Battle-Axe, Vajra, and Wheel.

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་དབྱུག་པ་འཕྲོག་བྱེད་དག་གི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་འགྱུར། ༣༤ །གཡོན་དུ་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་དཀར་པོ་མིན་པའི་ནོར་བུ་དང་ནི་ཨུཏྤལ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། །ཞགས་པ་ཆུ་སྐྱེས་སྤྱི་བླུགས་དག་ནི་ངེས་པར་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་རིམ་པས་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག །རིན་ཆེན་མེ་ལོང་དང་ནི་དེ་བཞིན་ནེའུ་ལེ་དང་བཅས་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཞུ་དང་ནི། །པདྨ་དང་ནི་སྤྱི་བླུགས་སྤྲུལ་དང་གཞུ་དང་དེ་བཞིན་ཀླུ་ཡི་ཞགས་པ་དག་དང་རིན་ཆེན་དང༌། ༣༥ །ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་ནི་ལྷ་མིན་དགྲ་བོ་དག་གིར་འགྱུར། །པདྨའི་འདབ་མ་དག་ལ་ནག་པ་སོགས་ཀྱི་ནོར་ལག་ཚེས་རྣམས་ལྟེ་བ་ལ་ནི་རྫོགས་པ་གཉིས། །མཆོག་གི་ཟླ་བའི་ཆ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་དུས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་རིག་པར་བྱ། །སྒོར་ནི་ལྷ་མོ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཅས་མདའ་ཡི་ཕྱག་༣༦ །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པའི་ཕྱག་དང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཐོ་བ་དང་ནི་མདུང་གི་ཕྱག །དཔལ་ལྡན་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དང་ངེས་པར་ཕྱག་ན་དགྲ་སྟ་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་གཡས་ན་སྟེ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཕུབ་དང་སྦྲུལ་ཏེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞགས་པ་དང་ནི་གཞུ་ཡི་ཕྱག །དཔལ་ལྡན་དུང་དང་རིན་ཆེན་ཕྱག་དང་པདྨ་རི་བོང་འཛིན་པ་མེ་ལོང་ཕྱག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། ༣༧ །དཔལ་ལྡན་དྲིལ་བུ་ཐོད་པའི་ཕྱག་དང་ངེས་པར་ཕྱག་ན་ལག་འགྲོ་ཉིད་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡི་ཕྱག །འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གཅིག་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་རིག་པར་བྱ། །ཀ་བའི་འོག་ཏུ་ཀླུ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་བུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དང་པདྨ་ནོར་བུ་དག་གི་ཕྱག །རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་པདྨ་ཀ་རྐོ་ཊ་སོགས་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་རྣམས། ༣༨ །ཁྱི་གདོང་ཕག་གདོང་མ་དང་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་ངེས་པར་གཡོ་
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །སྟག་གདོང་མ་ནི་བྱང་དུ་གནས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པའི་ཕྱག །བྱ་རོག་གདོང་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་དང་མཁའ་འགྲོ་བདག་པོའི་གདོང་དང་འུག་གདོང་མ་ནི་ཟུར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོས་འོག་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་གཡོ་བའི་མཐར། ༣༩ །ཡི་དགས་དམར་དང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་པོ་མ་ཧེ་རྨ་བྱ་གླང་པོ་དང་བ་གླང་དང་གདོང་ལྔ་པ། །རིམ་པས་ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་གདན་དུ་རབ་འགྱུར་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས

【汉语翻译】
那些夺取棍棒者的右手会变成那样。34.左手拿着盾牌和不是白色头盖骨的珍宝，以及乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）和铁钩。绳索、莲花和共用容器必定会依次变成左手，成为人的主宰。珍宝镜子以及猫鼬、莲花、金刚杵、铃铛和弓。莲花和共用容器、幻化和弓，以及龙的绳索和珍宝。35.绳索珍宝和五生莲花的法螺会变成阿修罗敌人的。在莲花的花瓣上，黑色等的财物和手印，在中心有两个圆满。所有殊胜的月亮部分，都要在空时通过年份的组合在世间中了解。在门上，女神住在战车上，手持宝剑、金刚杵和铁钩以及箭。36.吉祥的法轮和棍棒之手，以及自性功德的力量，锤子和矛之手。吉祥的弯刀和金刚杵之手，必定手持战斧，手持三尖戟在右边。左手拿着盾牌和蛇，自性功德的力量，绳索和弓之手。吉祥的法螺和珍宝之手，以及莲花、持兔子的镜子之手也是如此。37.吉祥的铃铛和头盖骨之手，必定手持行走者自身和卡杖嘎之手。有光芒者等一面，时间的莲花之手要依次了解。在柱子下面，八龙也拿着宝瓶、金刚杵之手和莲花珍宝之手。在风等的坛城中，莲花、卡尔科塔等时间的莲花之手。38.狗面、猪面母和豺狼面母，必定在游动的坛城中在各个方向。老虎面母住在北方，住在坟地地面上，手持弯刀和头盖骨。乌鸦面、秃鹫面和空行母之主的面孔，以及猫头鹰面在角落里。金刚杵眼和非常蓝色的喜欢在下面的天空居住，众生的出生地在游动的尽头。39.红色饿鬼和空行母之主，水牛、孔雀、大象和牛，以及五面者。依次在匝木尼达等的莲花座上变成殊胜，在各个方向和无方向中。阿修罗等

【英语翻译】
Those who seize the sticks will have their right hands transformed. 34. In the left hand, a shield and a jewel that is not a white skull, as well as an উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, Romanized Sanskrit: utpala, literal Chinese meaning: black lotus) and an iron hook. A rope, a lotus, and a common vessel will surely become the left hand in order, becoming the lord of men. A precious mirror, as well as a mongoose, a lotus, a vajra, a bell, and a bow. A lotus and a common vessel, an illusion and a bow, as well as the rope of the nagas and a jewel. 35. A rope jewel and a conch of a five-born lotus will become the enemies of the asuras. On the petals of the lotus, the wealth and hand gestures of blackness, etc., in the center are two perfections. All the supreme lunar parts should be understood in the world through the combination of years in emptiness. At the door, the goddess resides on a chariot, holding a sword, a vajra, and a hook, as well as an arrow in her hand. 36. The auspicious wheel and the hand of the stick, and by the power of self-nature and merit, the hand of the hammer and the spear. The auspicious curved knife and the hand of the vajra, surely holding a battle-ax in the hand, holding a trident in the right hand. In the left hand, holding a shield and a snake, by the power of self-nature and merit, the hand of the rope and the bow. The auspicious conch and the hand of the jewel, as well as the lotus, the mirror-holding hand of the rabbit is also the same. 37. The auspicious bell and the hand of the skull, surely holding the walker himself and the hand of the khatvanga. Those with radiance and so on, one face, the lotus hands of time should be understood in order. Under the pillars, the eight nagas also hold the vase, the vajra hand, and the lotus jewel hand. In the mandala of wind and so on, the lotus, Karkota, and other lotus hands of time. 38. The dog-faced, pig-faced mother and the jackal-faced mother, surely in the moving mandala in all directions. The tiger-faced mother resides in the north, residing on the ground of the charnel ground, holding a curved knife and a skull in her hand. The crow-faced, vulture-faced, and the face of the lord of the dakinis, as well as the owl face in the corner. The vajra eye and the very blue one like to reside in the sky below, the birthplace of beings at the end of the moving. 39. The red preta and the lord of the dakinis, the buffalo, peacock, elephant, and cow, as well as the five-faced one. In order, on the lotus seat of Camunda and so on, becoming supreme, in all directions and non-directions. Asuras and so on

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ནོར་བདག་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ཆུ་གཏེར་རླུང་དང་ཚོགས་ཀྱི་ནི། །གླང་པོའི་དབང་པོ་དང་ནི་ལུག་དང་ཆུ་སྲིན་ཞེས་དང་རི་དགས་དང་ནི་བྱི་བ་རིམ་པས་སོ། ༤༠ །བྷེ་རུ་ཎྜ་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་མིག་སྔོན་བཤང་ལམ་གདོང་ནི་བྱ་རོག་གདོང་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་དུ་སྟེ། བསེ་དང་དོམ་དང་སེང་གེ་གཡག་ནི་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་མིག་གི་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་ཡི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་མཁའ་ལ་སྔོན་མོའི་ཤིང་རྟ་ཡི། །མཁར་བགྲོད་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལུས་རྒྱས་མིག་གསུམ་ལྡན་པ་ཨ་ནི་ལ་ཞེས་པ། ༤༡ །འོད་ཟེར་ཅན་དང་ཙུ་ནྡཱ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཤིང་རྟ་རྣམས་ལ་ཕག་དང་ནི། །རྟ་དང་གླང་པོ་སེང་གེ་བདུན་གྱི་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་དང་བྱང་དུའོ། །ཤར་དུ་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་མ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལ་གནས་པ་སྤྲོས་མ་མར་མེ་སྒེག་མོ་དང༌། །བཞད་མའོ་གར་མ་རོལ་མོ་མ་ནི་ནོར་སྦྱིན་ས་གཞི་ལ་སྟེ་མཁའ་ལ་གླུ་མ་འདོད་མའོ། ༤༢ །སྙིང་པོར་བརྒྱད་ནི་ཁ་ཁྱེར་ལ་སྟེ་མཁའ་དང་འོག་ན་གནས་པ་རྟ་བབས་འོག་ཏུ་ངེས་པར་སྦྱར། །གཟུངས་མ་རྣམས་ནི་སྣམ་བུ་ལ་སྟེ་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ཁ་ཁྱེར་ལ། །དབྱེ་བ་དང་ནི་བསྐྱོད་པ་འདོད་མར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་རྒྱས་དང་རེངས་འདོད་མ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་དག་པ་ཡིས་ཏེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་གསོད་པ་དང་ནི་སྐྱེད་འདོད་མ། ༤༣ །རོལ་མོ་འདོད་མ་དང་ནི་རྒྱན་འདོད་མར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཟས་འདོད་མ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད། །དྲི་འདོད་མ་དང་
གོས་ནི་འདོད་མར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་འཁྲིག་པ་འདོད་མ་དག་ནི་དྲུག་པའོ། །ལུས་ལ་འཕྲུག་འདོད་མ་དང་ཁ་ན་གནས་པའི་མཆིལ་མ་འདོར་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ་དང༌། །གར་འདོད་མ་དང་སྟན་འདོད་མ་དང་ཆུ་དང་མལ་སྟན་དག་ལ་རྐྱལ་དང་བསྙེས་པར་འདོད་མ་དང༌། ༤༤ །ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་ས་ལ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་མ་ཡང༌། །ཀུན་ཏུ་གདུང་དང་འཆིང་འདོད་མ་དང་ངེས་པར་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་དང་ནི་སྐེམས་དང་སྐྲོད་འདོད་མ། །རེག་དང་དགུག་པ་དག་དང་འཆིང་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕུར་བུ་འདེབས་དང་རྒྱུག་པ་འདོད་མར་འགྱུར། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་མ་དང༌། ༤༥ །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སླུ་འདོད་མ་དང་ངེས་པར་རྩོད་པ་མང་པོ་ལྔ་པ་ལྷག་མ་ཟ་བ་དང༌། །གཡུལ་འདོད་མ་

【汉语翻译】
那些的如是财物主顶髻者与水藏风和众的，
象王和绵羊以及水兽说和山鹿以及老鼠依次是。
贝茹ଣ୍ဍ་和鹤眼青粪门面是乌鸦面等旁边，
犀牛和熊和狮子牦牛是狗面母等的是方向极变化。
金刚眼之足八者以依木车而住虚空上蓝色之木车的，
城行忿怒并具颜色五者身广眼三具足阿尼拉名为。
具光和尊那铁锁母和忿眉者的车等上猪和，
马和大象狮子七之数中变为天和阎罗水和北方也。
东边香和花鬘母即阎罗水上住触母灯妩媚和，
笑母舞母乐母是财施地基上即虚空歌母欲母也。
心间八者是口向上即虚空和下而住骑马下边定须合，
持咒母等是粗布即具威严族和具之故欲母等口向上。
分别和行动变为欲母即人主如是增长和僵硬欲母，
天女度母等清净以即三有生母杀和生欲母。
乐欲母和饰欲母变为人主食欲母和如是也，
香欲母和衣是欲母变为定须交合欲母等是第六。
身上摩擦欲母和口中住之唾液舍弃和身体之垢欲母和，
舞欲母和垫欲母和水和卧具等上游泳和亲近而欲母和。
ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་（藏文）等八之事业等即如是地上忿怒生者等的欲母也，
周遍燃烧和束缚欲母和定须柔和说话和瘦和驱逐欲母。
 स्पर्श（梵文天城体）sparśa（梵文罗马拟音，触碰）和 आकर्षण（梵文天城体）ākarṣaṇa（梵文罗马拟音，吸引）等和束缚和人主橛打和奔跑变为欲母，
肢节一切行动而欲母极明亮且定须大小便泄出而欲母和。
有情等上欺骗欲母和定须争斗众多第五剩余吃和，
 युद्ध（梵文天城体）yuddha（梵文罗马拟音，战斗）欲母

【英语翻译】
Those of the same, the possessor of wealth, the one with the topknot, and the water treasury, wind, and assembly.
The elephant king, the sheep, the aquatic creature, the deer, and the mouse are in order.
Bherunda and the crane, with blue eyes, the anus-faced one is on the side of the crow-faced one.
The rhinoceros, the bear, the lion, and the yak are the dog-faced mothers, etc., and are greatly transformed in direction.
The vajra-eyed one with eight legs dwells on a wooden chariot, and in the sky is a blue wooden chariot.
Traveling in cities, with wrath, with five colors, with a large body, with three eyes, named Anila.
With radiant light, Tsunda, the iron-fettered mother, and the chariot of the wrathful-browed ones, with pigs and,
Horses, elephants, and lions, they become the number seven, to the gods, Yama, water, and the north.
In the east, fragrance and garlands, the mother who dwells on Yama's water, the touching mother, the lamp, the flirtatious one, and,
The laughing mother, the dancing mother, the playing mother is the wealth-giving earth, and in the sky, the singing mother, the desiring mother.
The eight in the heart are with mouths upward, dwelling in the sky and below, and must certainly be joined under the horse's descent.
The mantra-holding mothers are on coarse cloth, and because they possess dignity and lineage, the desiring mothers are with mouths upward.
Distinguishing and moving become desiring mothers, and the lord of men, likewise, the growing and stiffening desiring mothers.
The goddess Tara and others are pure, the mother who creates the three realms, the killing and creating desiring mother.
The playing desiring mother and the ornament-desiring mother become the lord of men, the food-desiring mother, and likewise.
The fragrance-desiring mother and
The clothes are the desiring mother, and certainly the intercourse-desiring mothers are the sixth.
The body-rubbing desiring mother, the saliva dwelling in the mouth, the discarding and the body's dirt-desiring mother, and,
The dance-desiring mother, the cushion-desiring mother, and swimming and approaching on water and bedding, the desiring mother, and.
Tsāmuṇḍā (藏文) and others, the actions of the eight, and likewise on the earth, the desiring mothers of those born of wrath,
Everywhere burning and binding desiring mother, and certainly speaking softly, and the thin and expelling desiring mother.
Sparśa (梵文天城体) sparśa (梵文罗马拟音，Touch) and ākarṣaṇa (梵文天城体) ākarṣaṇa (梵文罗马拟音，Attraction) and binding, and the lord of men, driving in pegs and running become desiring mothers,
The limbs all moving, the desiring mother is very clear, and certainly the feces and urine leaking out, the desiring mother, and.
The deceiving desiring mother towards sentient beings, and certainly fighting, many, the fifth, eating the remainder, and,
Yuddha (梵文天城体) yuddha (梵文罗马拟音，Battle) desiring mother.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྦྲུལ་འཆིང་མ་དང་བྱིས་པ་ཁྲོ་བར་འདོད་མ་རྣམས་ནི་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་འགྱུར། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ཁ་ཁྱེར་ལ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་སེམས་ཅན་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བྱ་བ་འདིར། ༤༦ །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གསུངས། །ཕྱི་དང་ལུས་དང་གཞན་ལ་ཡང་ནི་སྤྲོ་དང་སྡུད་པ་དག་ལ་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ལ་རྟག་པ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་མི་རྟག་ཉིད་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་རྟག་པ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུའོ། ༤༧ །རྟག་དང་མི་རྟག་མཐོང་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླུན་པོའི་བློ་ཅན་སེམས་ནི་དག་པའི་དོན་སླད་དུ། །སྒྲུབ་ཐབས་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད། །གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་དག་གང༌། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོར་རབ་ཏུ་བྱ། ༤༨ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷ་རྣམས་འཁོར་ལོ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་གསུང་
གི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་སྟེང་དུའོ། །རྩ་བ་སྡོང་བུ་དག་ནི་ཨ་ཡིག་འདབ་མ་དང་ནི་དེ་བཞིན་གེ་སར་རྣམས་ཀྱང་ཨུ་ཡིག་གོ །དབུས་སུ་དཔལ་ལྡན་ལྟེ་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣམ་གཉིས་རྐང་པའི་གནས་དག་མ་ཡིག་གོ །༤༩ །ཧོ་ཡིག་ཐོག་མ་ཐ་མའི་སྙིང་པོ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་རི་བོང་འཛིན་པ་བཞིན་བལྟས་ནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དག་མཛད་དེ་བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་པོ། །བདག་ཅག་སྲུངས་ཤིག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད། ༥༠ །རྡོ་རྗེ་ཅན་དེས་གླུ་དག་གསན་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ནི། །གཟིགས་ནས་སྐྱེད་པ་མཛད་དེ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རང་གི་མཚན་མ་སྤྲོས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན། ཞིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་སླར་ཡང་དཀྱ

【汉语翻译】
与蛇缠绕者和欲使孩童愤怒的女子，都将转生为非天之族。
三十七尊欲母们再次从那里走向外围坛城的门口。
每日每时，略微利益众生的瑜伽母之行持在此。
如是金刚持宣说了三有的一切，也都是坛城之相。
外、身、以及其他，对于喜悦和收摄，事物的生起真实存在。
对此，常恒虚空金刚三者安住于有，不会变为无常。
诸蕴的集合不会是常恒，而是如人的幻术师一般。
见到常与无常，即使如此，愚笨之人为了清净心意之义。
当说诸修法，然此无有任何心要可修。
无论所修、能修，彼皆是错乱，此乃金刚持的一切修法。
因此，国王自心清净无垢，应善作坛城之主。
殊胜金刚持乃是心之金刚，人主坛城乃是身之金刚。
诸天之轮，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）里、嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）里之族所生，语之金刚在日月之上。
根和树干是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，花瓣和花蕊也是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字。
中央殊胜的莲花和日月二者，以及足之位置是玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字。
诃（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：诃）字是初始和最终的精华，赐予安乐平等之果，是身语意之金刚。
彼以智慧贪欲而融化，遍主金刚持也如观兔者一般观看。
众天女唱着歌，世尊您是利益一切有情者。
请您守护我们，天人的上师金刚持，对于希求欲乐者请赐予欲乐。
金刚持听闻歌声后，三有的一切也如幻术一般。
观看并生起，无垢的光芒照耀，以自己的标志加持。
具有金刚的庄严，以及胜者之主的顶髻，被智慧所拥抱。
以智慧方便，国王再次

【英语翻译】
Those who are entangled with snakes and those women who wish to anger children will be transformed into the Asura race.
The thirty-seven desired mothers will again go from there to the entrance of the outer mandala.
At every moment of every day, the actions of a yogini who slightly benefits sentient beings are here.
Thus, Vajradhara declared that all three realms of existence are also aspects of the mandala.
Externally, internally, and in others, the arising of phenomena truly exists in joy and gathering.
Therefore, the three eternal, space-like vajras abide in existence and will not become impermanent.
The collection of elements will not be permanent, but will become like a magician of men.
Seeing permanence and impermanence, even so, for the sake of purifying the mind of the foolish.
The methods of accomplishment should be spoken, but there is nothing essential to be accomplished here.
Whatever is to be accomplished and the accomplisher, that is delusion, which is all the methods of accomplishment of Vajradhara.
Therefore, the king's own mind, completely free from defilements, should be made the lord of the mandala.
The glorious Vajradhara is the vajra of the mind, and the mandala of the human lord is the vajra of the body.
The wheel of the gods, born from the lineage of Āli and Kāli, the vajra of speech is above the sun and moon.
The root and trunk are the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), and the petals and stamens are also the letter U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U).
In the center, the glorious lotus and the two suns and moons, and the position of the feet, are the letter Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: Ma).
The letter Ho (Tibetan: ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal meaning: Ho) is the essence of the beginning and the end, giving the fruit of bliss and equality, it is the vajra of body, speech, and mind.
That melts with the desire of wisdom, and the all-pervading Vajradhara also looks like one who gazes at a rabbit.
The goddesses sing songs, O Bhagavan, you are the one who benefits all sentient beings.
Please protect us, the guru of gods and humans, Vajradhara, please grant desires to those who seek them.
Vajradhara, having heard the songs, all three realms of existence are also like illusions.
Looking and generating, the stainless rays of light shine, blessing with his own mark.
Endowed with the adornment of vajra, and the crown of the lord of the victors, embraced by wisdom.
With wisdom and means, the king again

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་ངོ༌། ༥༡ །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཇིགས་པའི་སྐུ་སྟེ་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་དང་མཆེ་བ་ཕྱེད་ནི་གཙིགས་པ་དང༌། །སྒྲ་དྲག་སྒྲོགས་བྱེད་ཉི་མའི་སྤྱན་དང་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་སྟེ་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ཞབས་གཉིས་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་རབ་བྱུང་མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་བཅས་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་གནས། །རྒྱལ་བའི་དགྲ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་སླད་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། ༥༢ །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་ལྟེ་བར་ལྕགས་ཀྱུས་བསྣུན་བྱས་ཤིང༌། །ཕྱག་རྣམས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཅན་དག་གིས་དེ་བཞིན་རབ་བཅིངས་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱས་ཏེ། །མཐའ་དག་བསྒྲུབ་བྱར་བྱས་ཤིང་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་བསྐྱོད་པར་བྱས་ནས་འདི་ནི་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་སྟེ། །གཞུག་དང་བཅིང་དང་མཉེས་པ་དང་ནི་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་དག་ནི་རྨུགས་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད། ༥༣ །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་སྙིང་པོའི་པདྨར་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་འགྱུར། །ཤར་དུ་
དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་འབར་མ་མཆོག་གི་པད་འདབ་ལ་ནི་ལྷོ་རུ་དམར་མོ་འབར་མ་སྟེ། །བྱང་དུ་དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་འབར་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ནུབ་ཏུ་སེར་མོ་འབར་མའོ། །མེར་ནི་དུ་བ་ད་ནུའི་བུ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་མཁའ་སྣང་མ། ༥༤ །རླུང་དུ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མ་སྟེ་ནོར་བུ་དང་ནི་ཤིང་དང་ཆོས་ཀྱི་ག་ཎྜཱི་དག་དང་དུང༌། །མེ་དང་རླུང་དང་ལྷ་མིན་དང་ནི་འཕྲོག་བྱེད་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་བར་གྱི་ཟུར་གྱི་ཆ་ལའོ། །ཤར་དུ་འདུ་བྱེད་དང་ནི་ས་དག་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ལྷོ་རུ་ཚོར་བ་ཆུ་དག་གོ །བྱང་དུ་འདུ་ཤེས་དང་ནི་མེ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་རླུང་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། ༥༥ །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་དང་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོར་མེ་དང་འདུ་ཤེས་གཉིས་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཆུ་དང་ཚོར་བ་དག་སྟེ་རླུང་དུ་འཛིན་མ་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོར་ལྡན་པའོ། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་པར་རྣམས་སུ་ནི་ལེ་ཚེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡི་བུམ་པ་རྣམས། །སླར་ཡང་འཕར་མ་ཕྱི་མ་ལ་ནི་ཤར་དུ་སྣ་དང་དྲི་སྟེ་ལྷོ་རུ་མིག་དང་གཟུགས་དག་གོ །༥༦ །བྱང་དུ་ལྕེ་དང་རོ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཆུར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལུས་དང་རེག་བྱ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ས་འོག་ཏུ་ནི་རྣ་བ་སྒྲ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷོ་

【汉语翻译】
所有轮全部都是非常欢喜的。51。蓝色光芒的恐怖身，极度欢笑的面容和半露的獠牙非常显著，发出强烈声音的太阳之眼和超过两只的胜者之手，具有知识行为的面容和双足，智慧方便中出现的各种武器，安住在八足的战车上，摧毁胜利者的敌人，金刚之力，为了智慧之轮而努力。52。无垢光芒四射，智慧之轮的自在者们，在中心被铁钩牵引，手持各自的金刚杵，同样被各种武器恐吓，一切都被视为要征服的对象，转动良好的轮子，这再次是轮回，投入、束缚、喜悦和等味，都由昏迷者等来完成。53。对于圆满的瑜伽士们，心与天空一起，在心髓的莲花上变成火焰。在东方，吉祥黑焰母在至上的莲花瓣上，南方是红焰母，北方变成吉祥白焰母，根据种姓，西方是黄焰母。在火中是烟，在达努之子的方向是海市蜃楼母，在自在者的方向是空显母。54。在风中是吉祥灯母，以及珍宝、树木、法之犍椎和海螺。在火、风、非天和夺取者的方向，同样是中间角落的部分。在东方，行和地 निश्चित（梵文天城体，niścita，确定）安住在莲花上，南方是感受和水。北方是意识和变成火，西方也是与风结合的色。55。在火的方向，变成风和色，在非天之主是火和意识二者。在自在者是水和感受，在风中是执取者，具有行蕴。在女神成佛者中，在八个乐处，是甘露味的宝瓶。再次在另一个脉轮中，东方是鼻子和气味，南方是眼睛和形状。56。北方变成舌头和味道，在水中同样变成身体和触觉。在地下变成耳朵和声音，根据种姓，南方

【英语翻译】
All the wheels are very joyful. 51. The terrifying body of blue light, the extremely laughing face and half-exposed fangs are very prominent, the sun's eyes that make loud noises and more than two victorious hands, with the face and feet of knowledge behavior, various weapons that appear in wisdom and means, reside on the eight-legged chariot, destroying the enemies of the victors, the power of Vajra, striving for the wheel of wisdom. 52. Immaculate light radiates, the lords of the wheel of wisdom, are drawn by iron hooks in the center, holding their respective vajras, and are similarly threatened by various weapons, everything is regarded as an object to be conquered, turning the good wheel, this is again samsara, entering, binding, joy and equal taste, are all accomplished by the deluded and others. 53. For the perfect yogis, the mind together with the sky, transforms into fire on the lotus of the heart essence. In the east, the glorious black flame mother is on the supreme lotus petal, in the south is the red flame mother, in the north transforms into the glorious white flame mother, according to the lineage, in the west is the yellow flame mother. In the fire is smoke, in the direction of the son of Danu is the mirage mother, in the direction of the lord is the empty appearance mother. 54. In the wind is the glorious lamp mother, and also jewels, trees, Dharma's ghanta and conch. In the directions of fire, wind, asura and taker, likewise are the parts of the intermediate corners. In the east, formations and earth निश्चित（梵文天城体，niścita，niścita，certainly）reside on the lotus, in the south are feeling and water. In the north is consciousness and transforms into fire, in the west is also form combined with wind. 55. In the direction of fire, it transforms into wind and form, in the lord of the asuras are both fire and consciousness. In the lord are water and feeling, in the wind is the grasper, possessing the aggregate of formations. Among the goddess Buddhas, in the eight places of bliss, are the nectar-flavored vases. Again in another chakra, in the east is the nose and smell, in the south are the eyes and form. 56. In the north it transforms into tongue and taste, in the water it similarly transforms into body and touch. Underground it transforms into ear and sound, according to the lineage, in the south

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ངེས་པར་སེམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །དང་པོར་ཐབས་ནི་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་འགྱུར། ༥༧ །ཕྱི་ནས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་དྲུག་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བདག་པོ་རང་རང་པདྨའི་གདན་ལའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རབ་གཏུམ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རེངས་བྱེད་མའོ། །གཡས་སུ་རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་ང་རྒྱལ་མར་འགྱུར་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་རྨུགས་བྱེད་མ། །ཆུ་རུ་རེངས་བྱེད་དང་ནི་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་མར་འགྱུར་སྒོ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པ་པདྨ་ལའོ། ༥༨ །དབྱུག་སྔོན་འོད་ཟེར་ཅན་དང་མི་གཡོ་ཞེས་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །འདོད་པ་ཙུ་ནྡཱ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་ལྷ་དང་ནོར་སྦྱིན་གཞན་དང་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་སྟེ། །གནོད་མཛེས་དྲག་
སྤྱན་མ་ནི་འོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་མཁའ་ལ་གཙུག་ཏོར་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ཉིད། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་སྟེང་དང་གཞན་དུ་ཡང་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་པ་དག་གི་ཤིང་རྟ་ཡང༌། ༥༩ །གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ནོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་གདན་དུ་འགྱུར། །ཤར་དུ་ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་དང་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་རིག་བྱེད་གདོང༌། །གཤིན་རྗེར་ཕག་མོ་དྲག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོར་གདོང་དྲུག་མ་དང་བགེགས་ཀྱི་མགོན་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་དབང་མོ་བདེན་བྲལ་དུ་འགྱུར་རླུང་དུ་ངེས་པར་དུས་ཀྱི་གདོང་མ་དང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད། ༦༠ །གནོད་སྦྱིན་དུ་ནི་དྲག་མོ་གཤིན་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱུགས་ཀྱི་བདག་པོར་དཔལ་མོ་ཉིད་དང་གདོང་དྲུག་པ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་གཡས་སུ་ལྷ་མིན་བདག་དང་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྲིན་མོར་འགྱུར། །མེ་ནི་རླུང་དང་རབ་གཏུམ་མ་སྟེ་མེ་དང་ཆུ་ལྷ་མོ་ཡང་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་གཡས་སུའོ། །ལྷ་མིན་བདག་པོར་དཔལ་ལྡན་གདོང་དྲུག་པ་དང་དཔལ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་དབང་པོ་རླུང་ལྷ་མོ། ༦༡ །རླུང་དུ་ཚངས་པ་དང་ནི་གློག་མར་འགྱུར་ཏེ་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་ཕག་མོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་གཞོན་ནུ་མ་སྟེ་ནོར་སྦྱིན་གཤིན་རྗེའི་སྒོ་ཡི་གཡོན་གྱི་ཆར། །དྲག་པོ་དུས་ཏེ་ཁྱབ་འཇུག་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཞེས་པ་ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་གྲགས་རི་སྲས་གཤི

【汉语翻译】
在意的门左边啊。虚空定然变成心与法界，在东边的门左边啊。首先，六种方便也因胜者的力量而变成坛城中的殊胜本尊。57. 之后，智慧等六者极为明亮，主人各自在莲花座上。东边的门是极忿怒持剑者，非常强力，其手印是僵硬母。右边是愚昧者和慢母，在财神那里也是傲慢者和愚昧母。水中是僵硬者和无边精进母，住在门中央的莲花上。58. 青色光芒杖和不动者，以及忿怒皱纹母，精进无边铁钩母。欲望尊那住在车上的神和其他财神，以及在南边的门中央。损美猛眼母在下方变化，虚空中有顶髻，而且非常青色。东边的门上方和其他地方也定然变化，第二个的车乘也是。59. 从语中生出的坛城，在财的方向变成从元素中生出者的座位。东方是喳姆尼达和自在者，顶端有遍入母和吠陀面。阎罗是勇猛猪面母，在非天之主那里有六面母和障碍之主。西方是自在母，变成无实，风中定然有时面母和遍入者本身。60. 在财神那里是勇猛阎罗，在畜生之主那里是吉祥母本身和六面者。外面的自在门右边是非天之主，其手印变成罗刹女。火是风和极忿怒母，火和水天女也在南边的门右边啊。在非天之主那里是吉祥六面者和吉祥母变化，在西方是自在风天女。61. 风中是梵天和电母变化，在财神那里也是海和猪面母啊。在有权者那里是众之主童女，在财神阎罗的门左边。勇猛时母、遍入者和名为财神者，在南方和西方的门左边啊。那些的手印是极著名的山王

【英语翻译】
On the left of the mind door. Space will surely become mind and the realm of Dharma, on the left of the east gate. First, the six methods also become the supreme deity in the mandala by the power of the Victorious One. 57. Afterwards, the six, such as wisdom, are extremely bright, and the masters are each on their own lotus seat. The east gate is the extremely wrathful sword holder, very powerful, and its mudra is the stiff mother. On the right are the ignorant and the arrogant mother, and in the god of wealth there are also the arrogant and the ignorant mother. In the water are the stiff one and the boundless diligent mother, residing on the lotus in the center of the door. 58. Blue light staff and the immovable one, as well as the wrathful wrinkled mother, the infinitely diligent iron hook mother. Desire Zunda resides on the chariot, the god and other gods of wealth, and in the center of the south gate. Harmful beautiful fierce-eyed mother transforms below, with a crown in the sky, and is very blue. The top of the east gate and other places will surely change, and the chariot of the second is also. 59. The mandala born from speech, in the direction of wealth, becomes the seat of those born from the elements. The east is Chamunda and the independent one, with the all-pervading mother and the Vedic face at the top. Yama is the fierce pig-faced mother, in the lord of the Asuras there are the six-faced mother and the lord of obstacles. The west is the independent mother, becoming unreal, in the wind there is surely the time-faced mother and the all-pervading one himself. 60. In the god of wealth is the fierce Yama, in the lord of animals is the auspicious mother herself and the six-faced one. On the right of the outer independent gate is the lord of the Asuras, and its mudra becomes a Rakshasa woman. Fire is wind and the extremely wrathful mother, and the fire and water goddesses are also on the right of the south gate. In the lord of the Asuras is the auspicious six-faced one and the auspicious mother transforms, in the west is the independent wind goddess. 61. In the wind are Brahma and the electric mother transforming, and in the god of wealth there are also the sea and the pig-faced mother. In the powerful one is the lord of the assembly, the young maiden, on the left side of the gate of the god of wealth Yama. The fierce time mother, the all-pervading one, and the one named god of wealth, are on the left of the south and west gates. The mudras of those are the extremely famous mountain king.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྗེ་མ་དང་དཔལ་མོ་ནོར་གྱི་དབང་མོར་འགྱུར། ༦༢ །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་ནུབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་ཀླུ་རྣམས་མཐའ་དག་སྟེ། །པདྨ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དག་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་ནི། །མེ་ལ་གནས་པ་དག་སྟེ་ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྡན་མཐའ་ཡས་ཀླུར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇོག་པོ་དང་ནི་པདྨ་ཆེན་པོར་འགྱུར། ༦༣ །དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་དུར་ཁྲོད་ས་ལ་གནས་པ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཐབས་ནི་པདྨ་ལ་སོགས་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བདེ་བ་དམ་པའི་དོན་དུ་འགྱུར། །ཤར་གྱི་འཁོར་ལོར་
རྩེ་མོས་འབིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཁྱི་གདོང་མ། །གཤིན་རྗེ་དག་ཏུ་ངེས་པར་རོ་ནི་བསྲེག་པར་ཕག་གི་གདོང་མ་བྱང་དུ་རུལ་པ་དང་བཅས་པར། ༦༤ །སྟག་གདོང་མ་སྟེ་ཆུ་རུ་རྣག་གི་དྲིར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཅེ་སྤྱང་དག་གི་གདོང་མར་འགྱུར། །མེ་དང་ལྷ་མིན་བདག་པོར་ལྷག་མ་དང་ནི་མི་བཟད་གཡུལ་དུ་བྱ་རོག་གདོང་མ་བྱ་རྒོད་བཅས། །རླུང་དུ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པར་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་གདོང་མ་དབང་ལྡན་དུ་ཡང་བྱིས་པ་ཤི་བར་ནི། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་འུག་གདོང་མ་སྟེ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཟླ་ཉི་དག་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། ༦༥ །གཡོན་བརྐྱང་བ་ནི་ཡུམ་གྱིར་འགྱུར་ཏེ་མཉམ་པའི་སྟབས་ནི་འདབ་མ་དག་གི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིའོ། །བཅུ་དང་ནོར་གྱི་ཚོགས་དག་གི་ནི་གཡོན་བརྐྱངས་ག་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཟླུམ་པོའོ། །གཡོན་བརྐྱང་དག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་སུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ས་ག་ལ་ནི་ས་གཉིད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞིང་ངེས་པར་ཟླུམ་པོ་ལ་ཡང་ཟླུམ་པོའོ། ༦༦ །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ལྷག་མའི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། །རང་རིགས་ཕྱོགས་གནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རང་རང་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་གདན་གྱིས་གནས། །གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པ་རང་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་བཞོན་པར་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་གནས། །ལྷ་རྣམས་འདབ་མར་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རོལ་པའི་སྟབས་ཏེ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད། ༦༧ །གཡས་བ་བསྐུམ་པ་དག་ཀྱང་ས་གཞི་ལ་ནི་ངེས་པར་བཀོད་ཅིང་རྐང་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བ་དག །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲུ་གཉིས་པ་སྟེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ནི་གཡོན་པ་བརྐ

【汉语翻译】
那若玛和吉祥天女成为财富的主母。62。在外围，天神和阎罗、财神，西方的门户，所有的龙族，莲花和力量的根源，居住在旋转的坛城中，财富增长之子和海螺守护者，居住在火焰中，在水面上，以种姓著称的无边龙族广为人知。同样，居住在大地坛城中，以种姓的力量，成为持地者和伟大的莲花。63。她们是智慧勇猛的女性，居住在坟地，以狗面母等为代表。她们的方法是莲花等其他种姓的力量，为了至高无上的幸福之义。在东方的轮中，以尖端刺穿的坟地中，居住在旋转的坛城中的狗面母。确定无疑的是，在阎罗之处焚烧尸体，猪面母在北方与腐烂同在。64。虎面母在水中散发脓液的气味，同样变成豺狼的面孔。火焰和非天之主，残余和令人厌恶的战场中，乌鸦面母与秃鹫同在。在风中被蛇吞噬，空行母之主的面孔，在有权势者处，也有孩子死去。居住在轮中的猫头鹰面母，居住在大地坛城中，日月也应观想。65。左伸展成为佛母，平等的姿势是莲花瓣中天女的集合。十和财富的集合，左伸展的非天女们也是圆满的。居住在左伸展之处的那些，其等持必定是右伸展的姿势。在萨迦，被称为大地睡眠，必定是圆满中的圆满。66。坛城中剩余的天神们非常清晰，必定以金刚座而住。各自种姓方位的天女们，在各自的莲花月亮之上，以莲花座而住。具有傲慢种姓的，在各自方位的坐骑上居住的天神们，以金刚座而住。天神们在花瓣中，天女们是嬉戏的姿势，从元素中诞生的也是如此。67。右腿弯曲，必定安置在地面上，左腿伸展。

【英语翻译】
Naro Ma and Glorious Goddess become the mistresses of wealth. 62. In the outer realm, gods and Yama, wealth-givers, the western gate, all the nagas, the roots of lotus and power, reside in the rotating mandala, the wealth-increasing son and conch-shell guardian. They reside in the fire, and on the water, the limitless nagas known for their lineage are widely renowned. Similarly, residing in the earth mandala, by the power of lineage, they become holders of the earth and great lotuses. 63. They are the wise and fierce women, residing in the charnel grounds, represented by the dog-faced mother and others. Their method is the power of other lineages such as lotuses, for the sake of supreme bliss. In the eastern wheel, in the charnel ground pierced by the tip, resides the dog-faced mother in the rotating mandala. It is certain that corpses are burned in the realm of Yama, the pig-faced mother in the north is with decay. 64. The tiger-faced mother in the water emits the smell of pus, and similarly transforms into the face of jackals. Fire and the lord of the asuras, remnants and the unbearable battlefield, the crow-faced mother is with the vulture. In the wind, devoured by snakes, the face of the lord of the dakinis, in the powerful realm, even children die. The owl-faced mother resides in the wheel, and the sun and moon residing in the earth mandala should also be visualized. 65. The left extension becomes the mother, the equal posture is the assembly of goddesses in the petals. The assembly of ten and wealth, the left extension of the asura women is also complete. Those residing in the left extension, their samadhi must be the right extension posture. In Saga, it is called earth sleep, and it must be completeness within completeness. 66. The remaining deities in the mandala are very clear, and they must reside in the vajra seat. The goddesses of their respective lineage directions reside on their respective lotus moons, on lotus seats. Those with arrogant lineages, the deities residing on the mounts of their respective directions, reside in the vajra seat. The deities are in the petals, the goddesses are in playful postures, and so are those born from the elements. 67. The right leg is bent, and it must be placed on the ground, and the left leg is extended.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་བའི་སྟབས་སུ་འགྱུར། །གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་གཡས་བརྐྱང་དུ་འགྱུར་རྐང་པ་ཟུང་ནི་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་མཉམ་པའི་སྟབས། །ཡོན་ཏན་དབང་གིས་པུས་མོ་ཟུང་ནི་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་དག་ལས་ས་ག་དང་ནི་ཟླུམ་པོར་འགྱུར། ༦༨ །ཅུང་ཟད་པུས་མོ་ཕྱེད་ནི་འཁྱོག་པ་རོལ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷག་མ་དག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བྷ་ར་ཏ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་
སླད་དུའོ། །ཅོད་པན་དག་ལ་ཕན་ཚུན་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་རེ་འགའ་ན། །གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གསལ་བར་པདྨ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༦༩ །རིན་ཆེན་དབང་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རབ་མཆོག་ནོར་བུའི་ཕྱག །དྲུག་གི་ཅོད་པན་རལ་པ་ཞེས་བྱར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷག་མའི་འཁོར་ལོ་ཡི་ཡང་གཞན། །ས་ལས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ལས་པདྨ་དང་ནི་མེ་ལས་ནོར་བུའོ། །རླུང་ལས་རལ་གྲི་དང་ནི་སྟོང་པ་དག་ལས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་མེད་ལས་ནི་གྲི་གུག་གོ །༧༠ །གོས་དང་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་མེ་ལོང་དང་བཅས་ཕྲེང་བ་དང་ནི་རྒྱུད་མངས་དང༌། །དྲུག་པ་ཆོས་འབྱུང་ངེས་པར་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཞི་བ་དག་ལས་སོ། །ཕུབ་དང་མདུང་དང་མདའ་དང་དགྲ་སྟ་དང་ནི་ཌ་མ་རུ་དག་མཚན་མ་ལྔ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ། །དབྱུག་པ་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་དང་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཐོ་བ་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་དག་ཏུ་འགྱུར། ༧༡ །གཞུ་དང་ཨུ་ཏྤ་ལ་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་མགོ་བོ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་ཐོད་པ་སྟག་ལྤགས་དང་ནི་གླང་པོའི་པགས་པ་སྟེ། །འདིར་ནི་ལྷག་མ་ཉེ་བའི་མཚན་མ་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ། །དེ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གི་ས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། ༧༢ །གང་ཞིག་ལྀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་ནི་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ། །ཐུང་ངུ་རིང་པོའི་རབ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ཟླ་བ་དང༌། །ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ་དེ་དག་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྔགས། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་མཚན་མ་དྲུག་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར། ༧༣ །ནཱ་ད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ

【汉语翻译】
将变为伸展的姿势，左手的动作将变为右伸展，双脚并拢也是并拢的姿势。
因功德力，双膝充分伸展，从中变为萨嘎和圆形。68。
稍微弯曲一半膝盖，将变为嬉戏，其余的则是非常著名的。
瑜伽士应再次从婆罗多中了解，为了金刚舞的缘故。
在头饰上，相互之间金刚的金刚将变为金刚，五佛有时会：
在形象之上是不动佛，显现为清楚地持有莲花的持莲者。69。
宝生部的持莲花，以及不空成就部的头饰上，是殊胜的珍宝之手。
六种头饰将变为发髻，因功德力，其余的轮涅也是其他。
从地上将充分产生轮涅，从水中产生莲花，从火中产生珍宝。
从风中产生宝剑，从空性中产生金刚，从不变中产生弯刀。70。
将变为衣服和甘露的容器，必定带有镜子、念珠和琵琶。
第六种法界生，必定从地、水、火、风和虚空的寂静中产生。
盾牌、矛、箭、钺斧和手鼓是五种标志，同样地：
木杖、绳索、铁钩等，必定同样变为锤子和三尖戟。71。
弓和乌巴拉花，以及同样地头颅、卡杖嘎和铃铛。
同样地，铁环等水中之物、颅骨、虎皮和象皮。
这里，其余接近的标志是从地、水、火、风和虚空中产生的。
那些自性是功德力的地，应知是诸神和天女的。
凡是哩等三十种音调，是从地、水、火、风和虚空中产生的。
以短长之差别，依次完全布置，必定安住于莲花之上的月亮。
安住于太阳之座的那些，所有轮涅等标志的各自真言。
凡是唯一变为第六种标志的，在那里因功德力将变为不可战胜。73。
那达将变为具吉祥的金刚萨埵，是人主

【英语翻译】
It will become a stretching posture, the movement of the left hand will become a right stretch, and the joining of the feet is also a joining posture.
Due to the power of merit, the knees are fully stretched, from which it becomes Saga and round. 68.
Slightly bend half the knee, it will become playful, and the rest is very famous.
The yogi should learn again from Bharata, for the sake of the Vajra dance.
On the headdresses, the Vajra of each other will become Vajra, and the five Buddhas will sometimes:
Above the image is Akshobhya, appearing as the clear lotus-holding Padmapani. 69.
The lotus-holding of Ratnasambhava, and on the headdress of Amoghasiddhi, is the supreme jewel hand.
The six headdresses will become hair buns, and due to the power of merit, the remaining samsara and nirvana are also others.
From the earth, samsara and nirvana will fully arise, from water comes the lotus, and from fire comes the jewel.
From the wind comes the sword, from emptiness comes the vajra, and from the immutable comes the curved knife. 70.
It will become a container for clothes and nectar, and must have a mirror, rosary, and lute.
The sixth Dharmadhatu is born, and must arise from the peace of earth, water, fire, wind, and space.
Shields, spears, arrows, axes, and hand drums are the five symbols, and similarly:
Wooden staffs, ropes, iron hooks, etc., must also become hammers and tridents. 71.
The bow and the Utpala flower, and also the skull, khatvanga, and bell.
Similarly, iron rings and other things in the water, skulls, tiger skins, and elephant skins.
Here, the remaining close symbols are born from earth, water, fire, wind, and space.
Those whose nature is the power of merit, the earth, should be known as the gods and goddesses. 72.
All the thirty tones such as Li, etc., are born from earth, water, fire, wind, and space.
With the distinction of short and long, arrange them completely in order, and surely dwell on the moon above the lotus.
Those who dwell on the seat of the sun, all the mantras of the symbols such as samsara and nirvana.
Whoever uniquely becomes the sixth symbol, there, due to the power of merit, will become invincible. 73.
Nada will become the glorious Vajrasattva, the lord of men

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཡིག་གོ །ཨི་ཡིག་ཐུང་ངུ་རལ་གྲི་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་རྀ་ཡིག་
དག་ནི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །ཨུ་ཡིག་ཐུང་ངུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་འགྱུར་སླར་ཡང་འདིར་ནི་ལྀ་ཡིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བསམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་པ་རིང་པོ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་རིམ་པས་སོ། ༧༤ །དཔལ་ལྡན་ཡུམ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་ཨཱ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་རྣམས་ལ་ནི་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་གནས་པར་འགྱུར། །མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་བདེ་བའི་དོན་དུ་ཕན་ཚུན་ལུས་དང་བསམ་པ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་སྟོང་པའི་ཁམས་དང་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དང་ནི་སྤྱན་མ་ལུས་དང་བསམ་པའོ། །༧༥ །རིན་ཆེན་དབང་པོ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གསལ་བར་པད་འཛིན་གོས་དཀར་མོ་ནི་ལུས་དང་བསམ་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་སྒྲོལ་མ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཐུང་དང་རིང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སོ། །ཨཾ་ཡིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཨ་ཡིག་དག་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཨེ་ཡིག་ཐུང་ངུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཨར་ཡིག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཡང་དག་ས་ཡི་སྙིང་པོར་འགྱུར། ༧༦ །ཨོ་ཡིག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཨ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་འདིར་ནི་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ལའོ། །ཨཱ་ཡིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཨཱཿ་ཡིག་ཡས་སྐྱེས་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཻ་ཡིག་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཨཱ་ར་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཽ་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མར་འགྱུར་ངེས་པར་དེ་བཞིན་ཨཱ་ལ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། ༧༧ །དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ཟུང༌། །ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ཟུང༌། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རེག་བྱ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དག་ནི་ཟུང་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རིགས་ནི་དྲུག་པོ་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་ནི་རིག་པར་བྱ། ༧༨ །ཧཾ་ཡིག་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ཅན་འགྱུར་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་འདིར་ནི་ཧཿ་ཡིག་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །ཧ་ཡིག་ཐུང་ངུ་གནོད་མཛེས་སུ་འགྱུར་ངེས་པར་དེ་བཞིན་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་དྲག་པོའི་མིག་མའོ། །ཡཾ་ལཱཿ་རིམ་པས་
རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་རེངས་བྱེད་མ་སྟེ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ཟུང༌། 

【汉语翻译】
心间的金刚是阿字（ཨ་ཡིག，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）。短音伊字变成一把剑，再次，利字（རྀ་ཡིག，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，字面意思：利）则是手中的珍宝。短音乌字变成无量光，再次，在此地，利字（ལྀ་ཡིག，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，字面意思：利）是显现者。以思维的区分，所有长音的集合，以六位胜者的次第。74。 具德之母变成不可摧毁者，同样，阿字（ཨཱ་ཡིག，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，字面意思：阿）所生是虚空界。对于风、火、水、土，伊（ཨཱི་ཡིག，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，字面意思：伊）、利（རཱྀ་ཡིག，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，字面意思：利）、乌（ཨཱུ་ཡིག，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，字面意思：乌）、利（ལཱྀ་ཡིག，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，字面意思：利）全部依次安住。至高胜者的主尊，各种各样的母亲，为了安乐的缘故，相互的身体和意念是：不动虚空界和手中的莲花、宝剑以及眼女，身体和意念。75。 珍宝自在玛玛格和明亮莲花持女白衣母是身体和意念。同样，轮女和度母，自性功德力，以短音和长音。 唵字（ཨཾ་ཡིག，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：唵）变成普贤，以功德力，阿字（ཨ་ཡིག，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）也是金刚手。短音埃字是虚空藏，阿尔字（ཨར་ཡིག，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，字面意思：阿尔）也是如此，真实变成地藏。76。 喔字（ཨོ་ཡིག，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，字面意思：喔）是世间怙主，阿拉也是如此，在此变成遣除者，对于身体。 阿字（ཨཱ་ཡིག，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，字面意思：阿）变成法界，确定无疑，同样，啊字（ཨཱཿ་ཡིག，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：啊）所生是增生语金刚母。 唉字（ཨཻ་ཡིག，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，字面意思：唉）是触金刚母，以身体的区分，阿拉字（ཨཱ་ར་ཡིག，梵文天城体：आर，梵文罗马拟音：āra，字面意思：阿拉）所生是味金刚母。 嗷字（ཨཽ་ཡིག，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，字面意思：嗷）变成色金刚母，确定无疑，同样，阿拉字（ཨཱ་ལ་ཡིག，梵文天城体：आल，梵文罗马拟音：āla，字面意思：阿拉）所生是香金刚母。77。 具德贤善法界和金刚手以及语金刚母是双运。 虚空藏香金刚母和世间怙主味金刚母是双运。 地藏色金刚母和触遣除者是双运。 如此六部清净，以自性功德力，真实了知。78。 杭字（ཧཾ་ཡིག，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：杭）变成顶髻轮王，以身体的自在，在此，哈字（ཧཿ་ཡིག，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，字面意思：哈）是极其古老者。 短音哈字（ཧ་ཡིག，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，字面意思：哈）变成悦意，确定无疑，同样，长音所生是忿怒眼女。 央字（ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：央）、拉字（ལཱཿ，梵文天城体：लाः，梵文罗马拟音：lāḥ，字面意思：拉）依次极其明亮，极其强力和僵直母，二者也是双运。

【英语翻译】
The vajra of the heart is the letter A (ཨ་ཡིག, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). The short vowel I becomes a sword, and again, the letter Ri (རྀ་ཡིག, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal meaning: Ri) is a jewel in the hand. The short vowel U becomes Amitabha, and again, here, the letter Li (ལྀ་ཡིག, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal meaning: Li) is the illuminator. By the differentiation of thought, all the long vowel groups are in the order of the six victors. 74. The glorious mother becomes the indestructible one, likewise, the space element is born from the letter Ā (ཨཱ་ཡིག, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A). For wind, fire, water, and earth, all of Ī (ཨཱི་ཡིག, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal meaning: I), Ṝ (རཱྀ་ཡིག, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, Literal meaning: Ri), Ū (ཨཱུ་ཡིག, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal meaning: U), Ḹ (ལཱྀ་ཡིག, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: ḹ, Literal meaning: Li) abide in order. The supreme lord of victors, the various mothers, for the sake of bliss, the mutual body and mind are: the immovable space element and the lotus in the hand, the sword, and the eye-woman, body and mind. 75. Jewel Empowerment Mamaki and the clear lotus-holding white-clad mother are body and mind. Likewise, the wheel-woman and Tara, by the power of self-nature and qualities, are by short and long vowels. The letter Aṃ (ཨཾ་ཡིག, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Aṃ) becomes Samantabhadra, by the power of qualities, the letter A (ཨ་ཡིག, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) is also Vajrapani. The short vowel E is Akashagarbha, and the letter Ar (ཨར་ཡིག, Devanagari: अर्, Romanized Sanskrit: ar, Literal meaning: Ar) is also the same, truly becoming Ksitigarbha. 76. The letter O (ཨོ་ཡིག, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal meaning: O) is the protector of the world, and Ala is also the same, here becoming the dispeller, for the body. The letter Ā (ཨཱ་ཡིག, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A) becomes the Dharmadhatu, undoubtedly, likewise, the letter Āḥ (ཨཱཿ་ཡིག, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) born from above is the sound vajra mother. The letter Ai (ཨཻ་ཡིག, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ai) is the touch vajra mother, by the distinction of the body, the letter Ara (ཨཱ་ར་ཡིག, Devanagari: आर, Romanized Sanskrit: āra, Literal meaning: Ara) born from is the taste vajra mother. The letter Au (ཨཽ་ཡིག, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Literal meaning: Au) becomes the form vajra mother, undoubtedly, likewise, the letter Ala (ཨཱ་ལ་ཡིག, Devanagari: आल, Romanized Sanskrit: āla, Literal meaning: Ala) born from is the smell vajra mother. 77. The glorious good Dharmadhatu and Vajrapani and the sound vajra mother are in union. Akashagarbha smell vajra mother and the world protector taste vajra mother are in union. Ksitigarbha form vajra mother and the touch dispeller are in union. Thus, the six families are pure, by the power of self-nature and qualities, truly understand. 78. The letter Haṃ (ཧཾ་ཡིག, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Haṃ) becomes the crown chakra lord, by the body's freedom, here, the letter Haḥ (ཧཿ་ཡིག, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal meaning: Haḥ) is the most ancient one. The short vowel Ha (ཧ་ཡིག, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha) becomes pleasing, undoubtedly, likewise, born from the long vowel is the wrathful eye-woman. Yaṃ (ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yaṃ), Lāḥ (ལཱཿ, Devanagari: लाः, Romanized Sanskrit: lāḥ, Literal meaning: Lāḥ) in order are extremely bright, extremely powerful and stiffening mother, both are also in union.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།རཾ་ཝཱཾཿ་རྨུགས་བྱེད་ང་རྒྱལ་མ་སྟེ་ཝཾ་དང་རཱཿ་ཞེས་པ་ནི་ཁེངས་བྱེད་རྨུགས་བྱེད་མར་འགྱུར་རོ། ༧༩ །ལཾ་ཡཱཿ་རེངས་བྱེད་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མར་འགྱུར་ཡ་ཝ་ར་ལ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་མི་གཡོ་བ། །འདོད་པ་དང་ནི་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་སུ་འགྱུར་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིང་པོ་སྟེ། །ཡཱ་ཝཱ་རཱ་ལཱ་དེ་བཞིན་གླང་པོ་རྟ་དང་སེང་གེ་དང་ནི་ཕག་གི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་འགྱུར། །དབྱུག་སྔོན་འོད་ཟེར་ཅན་དང་མི་གཡོ་ཞེས་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ལྕགས་སྒྲོག་མ། ༨༠ །འདོད་པ་ཙུ་ནྡཱ་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བདེ་བ་དམ་པའི་དོན་དུའོ། །ཨ་ཡིག་དག་དང་ཨོཾ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཧཾ་དང་ཧཿ་དང་ཧ་ཧཱ་ལས་སྐྱེས་ནུས་མ་བརྒྱད། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཧ་ཡིག་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཨཱཿ་དུང་དང་དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་དང་ནི་རྐང་འཐུང་ཆོས་ཀྱི་ག་ཎྜཱིའོ། ༨༡ །ཧ་ཡིག་ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་སྟེ་ཧཾ་དང་ཧཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ཕག་མོའོ། །ཧཱ་དང་ཀྵ་ཀྵཾ་ཀྵཾ་ཀྵཿ་དབང་མོ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོས་འགྲོ་མ་ཚངས་མ་དཔལ་མོ་གཞོན་ནུ་མ། །ཧཱི་ཧྲཱྀ་ཧཱུ་ཧྲཱྀ་རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་མཆོག་གི་འདབ་མ་ལ་སྟེ་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་མདུན་དུའོ། །ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵཱྀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། ༨༢ །ཤར་དང་གཡས་དང་གཡས་མིན་ཆུ་དང་མེ་དང་ལྷ་མིན་དབང་ལྡན་དང་ནི་རླུང་གི་པདྨ་ལ། །འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཡ་སོགས་དབྱངས་དྲུག་གིས་ཕྱེ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་པ། །ཧི་ཀྵི་ལ་སོགས་ལ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ནོར་ནི་གདེངས་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་མངོན་ཕྱོགས་ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། ༨༣ །ཏཾ་ནཿ་བརྒྱ་བྱིན་ཆུ་གཏེར་གདོང་སྟེ་པཾ་མཿ་ཞེས་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང༌། །ཊཾ་ཎཿ་མོ་དང་གཞོན་ནུ་དག་སྟེ་ཅཾ་དང་ཉཿ་ཞེས་བྱ་བ་སྲིན་པོའི་དབང་པོ་དག་དང་རླུང༌། །ཀཾ་དཿ་ཁྱབ་འཇུག་དུས་ཏེ་འཕྲོག་བྱེད་ཅེས་དང་ནོར་སྦྱིན་དག་ཀྱང་སཾ་དང་འདིར་ནི་ཋྐཿ་ཉིད་དོ། །ཙ་
སོགས་སྲེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིར་འགྱུར། ༨༤ །ནག་པའི་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེས་རྣམས་དུས་ཀྱི་ངེས་པའི་དབང་གིས་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་གྲངས། །དེ་ཉིད་ལ་ཞོན་ཧ་ཡིག་རླུང་མེ་ཆུ་

【汉语翻译】
རཾ་ཝཱཾཿ（藏文，梵文天城体，ram vam，使愚昧），是傲慢之母，ཝཾ་（藏文，梵文天城体，vam，慢）和རཱཿ（藏文，梵文天城体，rah，傲慢）被称为是骄傲愚昧之母。79. ལཾ་ཡཱཿ（藏文，梵文天城体，lam yah，僵硬）是极其勤奋之母，ཡ་ཝ་ར་ལ་（藏文，梵文天城体，yavarala，不确定）是不动摇的蓝色手杖。欲望和无限的勤奋会变成身体的力量，是诸位女神的长处。ཡཱ་ཝཱ་རཱ་ལཱ་（藏文，梵文天城体，yavarala，不确定）同样会变成大象、马、狮子和猪的战车。蓝色手杖具有光芒，被称为不动摇，具有愤怒的表情，是勤奋无限的铁链女。80. 欲望会变成纯陀双运，为了人主坛城的至高幸福。阿字等和嗡（藏文，梵文天城体，om，嗡）和完全分离的ཧཾ་（藏文，梵文天城体，ham，种子字）和ཧཿ（藏文，梵文天城体，hah，种子字）和哈哈所生的八位能量母。对于瓶子等，同样的哈字会被风、火、水和土的声音所区分。嗡（藏文，梵文天城体，om，嗡）吽（藏文，梵文天城体，hum，吽）霍（藏文，梵文天城体，ho，吼）阿（藏文，梵文天城体，ah，啊），是海螺和无垢的功德，宝珠和饮血者，以及法的犍椎。81. 哈字是札姆尼达，ཧཾ་（藏文，梵文天城体，ham，种子字）和ཧཿ（藏文，梵文天城体，hah，种子字）被称为是自在母和猪母。哈（藏文，梵文天城体，ha，哈）和ཥ་ཥཾ་ཥཾ་ཥཿ（藏文，梵文天城体，sa sam sam sah，不确定）是自在女，空行之主，行母，梵天母，吉祥女，少女。ฮีฮีฮูฮี（藏文，梵文天城体，hi hri hu hri，不确定）在背后的殊胜莲花花瓣上，短音在前面。ཥཱི་ཥཱྀ་ཥཱུ་ཥཱྀ（藏文，梵文天城体，si sri su sri，不确定）也是如此，完全清晰，确定无疑，短音也是如此。82. 在东方和右方，以及非右方，水和火，以及非天，有权者和风的莲花上。在六个花瓣上，用亚等六个元音来区分，短音和长音依次完全排列。हीषी等所有结尾都被具财富者所改变，在诸位女神的花瓣上。由于种姓的力量，显现方向是札姆尼达等的方便，是咒语的区分。83. ཏཾ་ནཿ（藏文，梵文天城体，tam nah，不确定）是帝释天水藏面容，པཾ་མཿ（藏文，梵文天城体，pam mah，不确定）被称为是海洋和吉祥的聚会之主。ཊཾ་ཎཿ（藏文，梵文天城体，tam nah，不确定）是母和少女，ཅཾ་དང་ཉཿ（藏文，梵文天城体，cam nyah，不确定）被称为是罗刹之主和风。ཀཾ་དཿ（藏文，梵文天城体，kam dah，不确定）是遍入时，是抢夺者，以及施财者，སཾ་（藏文，梵文天城体，sam，不确定）和这里是ཋྐཿ（藏文，梵文天城体，thkah，不确定）本身。匝等混合元音都变成天神莲花的花瓣，是诸位女神的。84. 黑色月亮等的节日，由于时间的确定性，是六个空和火的数字。在那上面骑着哈字，风火水

【英语翻译】
Ram Vam: (Tibetan, Devanagari, ram vam, makes ignorant) is the mother of arrogance, Vam (Tibetan, Devanagari, vam, slow) and Rah (Tibetan, Devanagari, rah, arrogance) are called the mother of pride and ignorance. 79. Lam Yah: (Tibetan, Devanagari, lam yah, stiff) is the mother of extreme diligence, Yavarala (Tibetan, Devanagari, yavarala, uncertain) is the unwavering blue cane. Desire and infinite diligence will turn into the power of the body, which is the strength of the goddesses. Yavarala (Tibetan, Devanagari, yavarala, uncertain) will also turn into chariots of elephants, horses, lions, and pigs. The blue cane has light, is called unwavering, has an angry expression, and is the diligent and infinite iron chain woman. 80. Desire will become the union of pure and impure, for the supreme happiness of the mandala of the lord of men. The letter A and Om (Tibetan, Devanagari, om, om) and completely separated Ham (Tibetan, Devanagari, ham, seed syllable) and Hah (Tibetan, Devanagari, hah, seed syllable) and the eight energy mothers born from Haha. For vases and the like, the letter Ha is similarly distinguished by the sounds of wind, fire, water, and earth. Om (Tibetan, Devanagari, om, om) Hum (Tibetan, Devanagari, hum, hum) Ho (Tibetan, Devanagari, ho, roar) Ah (Tibetan, Devanagari, ah, ah), are the conch and immaculate merit, the jewel and the blood drinker, and the bell of the Dharma. 81. The letter Ha is Tsamunda, Ham (Tibetan, Devanagari, ham, seed syllable) and Hah (Tibetan, Devanagari, hah, seed syllable) are called the sovereign mother and the pig mother. Ha (Tibetan, Devanagari, ha, ha) and Sa Sam Sam Sah (Tibetan, Devanagari, sa sam sam sah, uncertain) are the sovereign woman, the lord of the sky walkers, the walking mother, the Brahma mother, the auspicious woman, the young woman. Hi Hri Hu Hri (Tibetan, Devanagari, hi hri hu hri, uncertain) on the petals of the supreme lotus behind, the short vowels in front. Si Sri Su Sri (Tibetan, Devanagari, si sri su sri, uncertain) is also the same, completely clear, undoubtedly, the short vowels are also the same. 82. On the lotus of the east and right, and non-right, water and fire, and non-god, the powerful and the wind. On the six petals, distinguished by the six vowels Ya and the like, the short and long vowels are completely arranged in order. All endings such as Hishi are changed by the wealthy, on the petals of the goddesses. Due to the power of the lineage, the manifested direction is the means of Tsamunda and the like, which is the distinction of mantras. 83. Tam Nah (Tibetan, Devanagari, tam nah, uncertain) is the face of Indra's water treasure, Pam Mah (Tibetan, Devanagari, pam mah, uncertain) is called the ocean and the lord of the auspicious assembly. Tam Nah (Tibetan, Devanagari, tam nah, uncertain) is the mother and the young woman, Cam and Nyah (Tibetan, Devanagari, cam nyah, uncertain) are called the lord of the Rakshasas and the wind. Kam Dah (Tibetan, Devanagari, kam dah, uncertain) is the all-pervading time, the plunderer, and the giver of wealth, Sam (Tibetan, Devanagari, sam, uncertain) and here is Thkah (Tibetan, Devanagari, thkah, uncertain) itself. The mixed vowels such as Tsa all become the petals of the lotus of the gods, which are the goddesses. 84. The festivals of the black moon and the like, due to the certainty of time, are the numbers of six emptiness and fire. Riding on that is the letter Ha, wind, fire, water

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དང་ས་རྣམས་དག་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི། །སྡེ་བདུན་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་ཀྵ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པས་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་འདིར་ནི་གང་ཞིག་དབུས་སུ་མངོན་ཕྱོགས་འགྱུར། ༨༥ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ཀུན་བཟངས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་གོ །ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འོད་དཔག་མེད་དང་འཇིག་རྟེན་མགོན། །དཔལ་ལྡན་ཡུམ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། ༨༦ །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གོས་དཀར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཟུགས་ཞེས་གྲགས་པར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྤྱན་མ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །གཙུག་ཏོར་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། ༨༧ །རྨུགས་བྱེད་དང་ནི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་འོད་དཔག་མེད། །རེངས་བྱེད་དང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་སྟོབས་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དག་དང་གནོད་མཛེས་སོ། །མཁའ་སྙིང་དང་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་འདོད་པའོ། །རྣམ་པར་སེལ་དང་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་སུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་མི་གཡོ་བ། ༨༨ །ཡུམ་དང་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྟོང་པར་གྲགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །རྨུགས་བྱེད་མ་དང་ཁེངས་མ་རེངས་བྱེད་མར་ནི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །
དྲག་སྤྱན་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། ༨༩ །འོད་ཟེར་ཅན་དང་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་ཙུ་ནྡཱ་ར་རབ་གྲགས་པ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ། །འདིར་ནི་རེངས་བྱེད་དུས་མཐར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་བགེགས་དགྲར་

【汉语翻译】
于诸地界，东方等诸龙之。七层堆积处，住于夏雅惹瓦拉具足之尸林中，天女非天女等之。以智慧方便之身与意，由种姓力，于此何者于中央显现转变。85。具德金刚持与普贤种姓力，金刚持者转为金刚手。不空成就与虚空藏，无垢宝珠之手与地藏真实也。持轮者转为破除一切，由种姓力，无量光与世间怙主。具德母与法界，即声金刚母与金刚界自在母。86。具德度母触金刚母，由种姓差别，白衣味金刚母。摩摩枳与名为色者转变，由种姓力，眼母香金刚母。忿怒尊金刚力与胜者之主转变，即普贤王如来也。顶髻不动尊于此复又极具力与不空成就极著名。87。令暗昧者与持宝手转变，由种姓力，令充满者与无量光。令僵硬者与遍照转变，具力金刚手等与悦意。虚空藏与青色杖，自性功德力，地藏所欲也。破除一切与极精进转变，由种姓力，世间怙主不动者。88。母与忿怒尊之手印转变，由种姓力，法界即如是也。名为空性极青色，风火水土等无边精进。令暗昧母与充满母僵硬母，次第极明极著名。

【英语翻译】
And in all the lands, of the dragons of the east and so forth. In the charnel ground of Shaya Rawala, which is situated on a seven-tiered pile, of the goddesses and non-goddesses. By the body and mind of wisdom and means, by the power of lineage, here, whichever appears and transforms in the center. 85. By the power of the glorious Vajradhara and the Samantabhadra lineage, the Vajra Holder transforms into Vajrapani. Amoghasiddhi and Akashagarbha, the hand of the stainless jewel and Ksitigarbha are authentic. The one holding the wheel transforms into the one who completely dispels, by the power of lineage, Amitabha and the Lord of the World. The glorious Mother and Dharmadhatu, namely the Sound Vajra Mother and the Vajradhatu Ishvari. 86. The glorious Tara, the Touch Vajra Mother, by the distinction of lineage, the White-clad Taste Vajra Mother. Mamaki and the one known as Rupa transform, by the power of lineage, the Eye Mother, the Smell Vajra Mother. The Wrathful Lord, Vajra Force, and the Lord of the Conquerors transform, namely Samantabhadra. The Ushnishavijaya, here again, is extremely powerful and Amoghasiddhi is extremely famous. 87. The one who obscures and the one who holds the jewel hand transform, by the power of lineage, the one who fills and Amitabha. The one who stiffens and the one who Vairochana transform, the powerful Vajrapani and the pleasing one. Akashagarbha and the blue staff, by the power of the nature of qualities, Ksitigarbha is desirable. The one who completely dispels and the one who is extremely diligent transform, by the power of lineage, the Lord of the World, the Immovable One. 88. The Mother and the mudra of the Wrathful Lord transform, by the power of lineage, the Dharmadhatu is suchness. Known as emptiness, extremely blue, wind, fire, water, earth, and so forth, boundless diligence. The Obscuring Mother, the Filling Mother, and the Stiffening Mother, are successively extremely clear and definitely extremely famous.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་གྲགས། །རྨུགས་བྱེད་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་ཁེངས་བྱེད་དང་ནི་པདྨའི་དགྲ། ༩༠ །རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་དང་ཕག་མོ་དབང་ཕྱུག་མ་དང་དེ་བཞིན་དབང་མོ་བཞི་པ་སྟེ། །དྲི་དང་གཟུགས་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཞེས་པ་གཡོ་བ་འཕྲོག་བྱེད་ལྷ་མིན་མེར་ནི་གནས་པ་ཡང༌། །ཚངས་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྒྱ་མཚོ་དག་དང་འོད་དཔག་མེད། །མེ་དང་དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དུ་འགྱུར་རླུང་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། ༩༡ །མི་བསྐྱོད་པ་དང་ལྷ་མིན་དགྲ་བོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་དང་ནི་བདེ་བྱེད་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྣམ་པར་སེལ་བ་གང་དེ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གདོང་དྲུག་པར་འགྱུར་དཔལ་ལྡན་མཁའ་སྙིང་ད་ནུའི་བདག་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དུས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དྲུག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནོར་གྱི་བདག་པོའོ། ༩༢ །རིག་མ་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་རྣམས་རང་རང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་རིག་མ་ལ་སོགས་ཉི་མ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་བདག་རྣམས་དཀར་པོ་ནག་པོ་རྫོགས་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ནི་ནོར་ལག་ཚེས་ཏེ་མཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་གང་དེ་རྣམས། །ཟླ་བ་དྲུག་ནི་སྔ་མ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ཡང༌། ༩༣ །ཀླུ་བརྒྱད་གང་དེ་བུམ་པ་རྣམས་ཏེ་ཁྱབ་བདག་པདྨའི་འདབ་ལ་ནུས་མ་དེ་རྣམས་རབ་གཏུམ་མ། །དཔལ་ལྡན་དུ་བ་བྱ་རོག་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་སྨིག་རྒྱུ་མ། །མཁའ་སྣང་མ་ནི་འུག་པའི་གདོང་མ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོའི་གདོང་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ནག་མོ་འབར་མ་ཁྱི་གདོང་མ་སྟེ་དམར་མོ་འབར་
མ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འགྱུར་བཞིན་ལྡན་ཕག་གདོང་མ། ༩༤ །དཀར་མོ་འབར་མ་སྟག་གི་གདོང་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེར་མོ་འབར་མ་ཅེ་སྤྱང་མ། །དེ་བཞིན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་རྣམ་བཅུ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་ལྷག་མའོ། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་རིག་མ་ཤིང་དང་བཅས་ཤིང་བུམ་པ་དང་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་དག་པའི་སྐུ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད། ༩༥ །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་སྟེ་རབ་མཆོག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་ལྷ་ནི་ཉི་མར་རབ་གྲགས་པ། །ཀླུ་ནི་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་ར

【汉语翻译】
极为著名。能使愚昧消失的智慧，彻底摧毁一切，同样地，能使骄傲者屈服，以及莲花的敌人。（90）风、火、水、土、札姆木札，以及母猪面空行母，同样地，四位自在母。气味、形状、味道和触感，被称为动摇和抢夺者，非天于火中安住。梵天和毗卢遮那佛，因种姓的力量，化为海洋和无量光佛。火和吉祥持宝，化为风和不空成就佛，真实不虚。（91）不动佛和非天之敌，成为胜者的主宰和带来安乐者，极为著名。完全遣除者化为帝释天，世间怙主，众会之主亦是如此。地藏王菩萨化为六面，吉祥空藏，极为著名的是达努的主宰。吉祥持金刚化为时轮金刚，第六位普贤菩萨是财神之主。（92）六位明妃和六种手印，因自性功德的力量，各自成为自己的手印。手印、明妃等，太阳神之至尊主宰们，圆满了白色和黑色。那些莲花花瓣上，有财物之手，以及嘴唇之月等。六个月亮化为之前的六位，因种姓的力量，也化为诸位明妃的后几位。（93）八大龙王即是宝瓶，遍入主莲花花瓣上的那些能力之母，极为凶猛。吉祥烟色化为乌鸦面，因种姓的力量，化为鹫面和海市蜃楼。空显母是猫头鹰面，吉祥灯焰，极为著名的是空行之主的面容。黑焰母是狗面，红焰母极其变化，具足美貌的猪面。（94）白焰母化为虎面，因种姓的力量，黄焰母是豺狼面。同样，娇媚母等一切都极为清晰，十种各异的明妃是剩余者。明妃、佛陀、明母，与树木和宝瓶一起，是胜者的清净身。忿怒之王、菩提萨埵，无疑是味之金刚母，即是法身。（95）瑜伽母们是报身，最殊胜者安住在车乘上，天神极为著名的是太阳。八大龙王和

【英语翻译】
Extremely famous. Wisdom that eliminates ignorance, completely destroys everything, similarly, can subdue the proud, and the enemy of the lotus. (90) Wind, fire, water, earth, Dzamundra, and the sow-faced Dakini, similarly, the four sovereign mothers. Odor, shape, taste, and touch, called the movers and robbers, the Asura dwells in fire. Brahma and Vairochana Buddha, by the power of lineage, transform into the ocean and Amitabha Buddha. Fire and auspicious Vajrapani transform into wind and Amoghasiddhi Buddha, truly and without deception. (91) Akshobhya Buddha and the enemy of the Asuras, become the master of the victors and the bringer of bliss, extremely famous. The complete dispeller transforms into Indra, the protector of the world, the lord of assemblies is also the same. Ksitigarbha Bodhisattva transforms into six faces, auspicious Akashagarbha, extremely famous is the master of Danu. Auspicious Vajrapani transforms into Kalachakra, the sixth Samantabhadra is the lord of wealth. (92) The six vidyas and six mudras, by the power of their own nature and qualities, each become their own mudras. Mudras, vidyas, etc., the supreme masters of the sun gods, complete white and black. On those lotus petals, there are hands of wealth, and the moon of the lips, etc. The six moons transform into the previous six, by the power of lineage, also transform into the later ones of the Dakinis. (93) The eight great nagas are the vases, the mothers of power on the lotus petals of the all-pervading lord, extremely fierce. Auspicious smoke color transforms into a crow face, by the power of lineage, transforms into a vulture face and a mirage. The space-appearing mother is an owl face, auspicious lamp flame, extremely famous is the face of the lord of the Dakinis. The black flame mother is a dog face, the red flame mother is extremely transformed, the beautiful pig face. (94) The white flame mother transforms into a tiger face, by the power of lineage, the yellow flame mother is a jackal face. Similarly, the charming mother and everything else are extremely clear, the ten different vidyas are the remainder. Dakini, Buddha, vidya mother, together with trees and vases, are the pure body of the victors. The wrathful king, Bodhisattva, is undoubtedly the Vajra mother of taste, which is the Dharmakaya. (95) The Yoginis are the Sambhogakaya, the most supreme one dwells on the chariot, the deity is extremely famous as the sun. The eight great nagas and

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བ་གཏུམ་མ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དག་དང་ནང་ན་ཡང༌། །མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༩༦ །སྟོན་པ་ལྷ་མོ་སོགས་དང་བུམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྙིང་པོར་ཡང་དག་གནས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དག་པའི་སྐུ། ༩༧ །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་མཐའ་དག་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱང་འདིར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །གཏུམ་མོ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པའི་སླད་དུའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། ༩༨ །ཐུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཐར་པ་སྟེར་བ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རིགས་ནི་ཉི་ཟླ་ཀ་སོགས་ཨ་སོགས་དང༌། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་
པར་བྱ། ༩༩ །རྡོ་རྗེ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ལྡན་དག་གིས་མགོ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་སྤྱི་བོར་ཏེ། །འདི་དག་གིས་ནི་བྱིན་བརླབས་ཡན་ལག་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དུས་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུམ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཏ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་བརྗོད་པར་བྱ། ༡༠༠ །བུམ་པ་རྣམས་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རིག་མ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མགོ་བོར་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫ

【汉语翻译】
忿怒母等眷属乃是佛之化身。如是 पुन: 胜者之身分为二，在外与内。如从胎生，如是于坛城中定然极成。96 示导母等与瓶，俱生胜者之身，即坛城心要之中。佛等法身，定然如如金刚母等受用圆满身。忿怒尊变为化身，以功德力，于坛城之精要中如实安住。外则ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་等八母眷属清净身。97 天等法身，一切具慢种姓亦为此受用圆满身。忿怒母等变为化身，为人之主，为一切有情之义利故。身金刚俱生身乃成双运，为令色究竟故。语金刚与法身亦成双运，为示法性之义故。98 意与受用圆满身亦成双运，乃为一切有情作义利者。智慧与化身成双运，乃为众生施与解脱。智慧方便之身与思想，同与不同，种姓乃日月ཀ་等ཨ་等。三界有情安住，以智慧与识之差别，瑜伽士应知。99 以具足金刚 སྭཱ་ཧཱ་ 结尾者，于头、颈、心、脐、密处、顶门。以此等加持支分殊胜，胜者之主，诸母当沐浴。空性法界与三金刚之时，及智慧供养随喜。从三皈依起，修行者应念诵ཏ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་。100 以瓶等及杜巴等八者，于心间极成法轮。明妃等与佛陀自身，于头顶，十六瓣俱生极著名。菩提萨埵等二倍人主等，于颈间受用圆

【英语翻译】
The wrathful mothers and their retinues are emanations of the Buddha. Likewise, the body of the Victorious One again becomes two-fold, both outwardly and inwardly. Just as one is born from the womb, so it is definitely and completely accomplished in the mandala. 96 The guiding goddesses and the vase, the co-emergent body of the Victorious One, are in the center of the mandala's essence. The Buddhas and so forth are the Dharmakaya, definitely like the Vajra Mothers and so forth, the Sambhogakaya. The Wrathful Ones become the Nirmanakaya, and by the power of their qualities, they truly abide in the essence of the mandala. Outwardly, the eight goddesses such as Cāmuṇḍā and their retinues are the pure body. 97 The gods and so forth are the Dharmakaya; all arrogant lineages are also the Sambhogakaya here. The wrathful mothers become the Nirmanakaya for the sake of the benefit of all sentient beings, the lords of men. The Body Vajra, the co-emergent body, becomes a union, in order to perfect form. The Speech Vajra and the Dharmakaya also become a union, in order to show the meaning of Dharmata. 98 Mind and the Sambhogakaya also become a union, being the one who does the benefit of all sentient beings. Wisdom and the Nirmanakaya become a union, giving liberation to beings. The body of wisdom and means, and thoughts, both alike and unlike, lineages such as sun and moon, Ka etc., A etc. The yogi should understand that beings abide in the three realms, by the distinctions of wisdom and consciousness. 99 With those ending in Vajra Svāhā, at the head, neck, heart, navel, secret place, and crown of the head. With these blessings, the supreme limbs, the lords of the Victorious Ones, the goddesses should bathe. Emptiness, the Dharmadhatu, and the time of the three Vajras, and the joy that follows the wisdom offering. From the three refuges onwards, the practitioner should recite Tata Svabhāva Ātmako Nyāham. 100 With the vases and the eight such as Dhūpa, at the heart, it completely becomes the Dharmachakra. The vidyādharīs and the Buddha himself, at the head, the sixteen-petaled co-emergent one is very famous. Bodhisattvas and twice-born lords of men and so forth, at the neck, the enjoyment of

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །འཇིགས་པ་ལ་སོགས་ནོར་ནི་གདེངས་ཅན་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། ༡༠༡ །ལག་པ་རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུ་བཅུ་དུས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་སྟེ། །ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་ལ་བྱ་བ་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །དུས་ཀྱི་དག་པས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་འགྱུར་མི་བདག་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉི་མ་མ་ཡིན་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་པར་དག་༡༠༢ །རླུང་གི་དག་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་རྣམས། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོ་ཆུང་མར་བཅས་པ་ཁྱབ་བདག་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདུད། །དུང་དང་ག་ཎྜཱི་མ་ཎི་ལྗོན་པ་ཞེས་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་བདུད་རྩིའི་ཡན་ལག་གིས་ཏེ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཀྱིས། ༡༠༣ །འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚོར་བ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། །གཟུགས་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ནོ་རི་བོང་ཅན་དང་སྟོབས་ཁྲག་བཤང་བ་གཅི་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། ལྷ་མོ་དྲུག་ནི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །ཁྲོ་བོ་
ལྔ་ནི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། ༡༠༤ །ཙཱ་མུ་ཎྜཱ་སོགས་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་རྣམས་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་ཀྱིས། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་ཉི་མའི་ཟླ་བས་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་རྣམས་ཆུ་ཚོད་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །གསང་བར་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་དང་ནི་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག །དེ་བཞིན་འདོད་མ་ལ་སོགས་དེ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བས་རྣམ་པར་དག་༡༠༥ །སྐྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ་གནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་མཚོན་ཆ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱིས་ཕྱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེས་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་གནས་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། ༡༠༦ །དཔལ་ལྡན་དག་པ་ལས་ནི་ཆོས་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་ཆ

【汉语翻译】
轉為蘊聚之輪。 恐懼等財物，由具權者所轉化，於臍間轉為化身之輪。 101。手足之關節，諸神之業之輪九十，以時辰擊之。 龍與暴怒者，以及人類之主，於指節之界限，轉為名為事業。 以時之清淨，具德金剛持轉為不變，以年、月等區分之。 心之形相非日，以日夜各自之力，多種佛母乃清淨。102。
以風之清淨，煙等，於自心之蓮花，脈之輪所住者。 煩惱等與猛厲小母相合，遍主足下，魔之眾之魔。 海螺與犍椎、摩尼樹，如是身之金剛等。 八寶瓶乃甘露之支分，由勝與極勝寶瓶菩提心等。 103。
造作有義成就，感受無垢寶之手，以及認識無邊顯現。 色乃具輪者，具兔者與力、血、糞、尿乃清淨。 六天女乃由界等，由處與處所等，菩提薩埵具手印。 五忿怒乃由力等，定然復次另五乃由其他根等。 104。
嚓姆尼達等八供女，於蓮花瓣上安住者，以太陽之時分時辰。 龍非天等，以太陽之月，於蓮花瓣上安住者，以時辰呼吸之數。 秘密不變，人主二倍時辰等，龍等以及暴怒母等亦清淨。 如是欲母等，彼等自性功德力，以身之事業而清淨。105。
頭髮等乃成就一切，汗毛等乃屍陀林地基所住之生起之眾。 彼等乃主尊之兵器，自性功德力，以界為外之手印。 金剛為內之手印，金剛持之心間，於月上真實安住也。 具德金剛持與多種佛母乃三種，有寂不變，由智慧之區分。 106。
由具德清淨乃轉為法身，

【英语翻译】
Transforms into the wheel of aggregates. Fears and other possessions, transformed by those with authority, transform into the wheel of emanation at the navel. 101. At the joints of hands and feet, the ninety wheels of the gods' actions are struck by time. Dragons, wrathful ones, and lords of humans, at the boundaries of finger joints, transform into what is called action. By the purity of time, the glorious Vajradhara transforms into the unchanging, distinguished by years, months, and so on. The form of the mind is not the sun; by the power of each day and night, the various consorts are pure. 102.
By the purity of wind, smoke and so on, in the lotus of one's own heart, those who dwell in the wheel of the channels. Afflictions and so on, together with fierce young mothers, beneath the feet of the all-pervading lord, the demons of the demon hordes. Conch shells, bells, mani trees, and so on, likewise the vajra of the body and so on. The eight vases are limbs of nectar, such as the victorious and all-victorious vases, bodhicitta, and so on. 103.
Volition is meaningful accomplishment, sensation is the immaculate jewel hand, and perception is infinite appearance. Form is the one with the wheel, the one with the rabbit, and strength, blood, feces, and urine are pure. The six goddesses are by the elements, by the places and the places, the bodhisattvas with mudras. The five wrathful ones are by the powers, and certainly again the other five are by the other senses. 104.
Caamunda and the eight offering goddesses, dwelling on the lotus petals, by the solar time divisions. Non-gods and so on, by the lunar months, dwelling on the lotus petals, by the number of breaths per hour. Secretly unchanging, the lord of humans doubles the hours, and the dragons and wrathful mothers are also pure. Likewise, desire mothers and so on, their nature, qualities, and power, are purified by the actions of the body. 105.
Hairs are the accomplishment of all, body hairs are the assembly of beings dwelling on the charnel ground. These are the weapons of the chief deity, by the power of nature and qualities, the elements are the outer mudras. The vajra is the inner mudra, in the heart of the Vajra Holder, truly dwelling on the moon. The glorious Vajradhara and the various consorts are threefold, existence and non-existence are unchanging, by the distinction of wisdom. 106.
By the purity of the glorious, it transforms into the Dharmakaya,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ལས་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཟང་པོའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་པ་པོ། །བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་དང་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡིད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གནས། ༡༠༧ །སྤྲུལ་པར་ཡིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ་པོ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་ངག་གི་དབང་པོས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལམ་མཐོང་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དག་པ་ལ་ནི་བདེ་བར་རབ་འགྱུར་འདིར་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འགྱུར་མེད་དོན་དུའོ། ༡༠༨ །གཡོན་དུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཡས་པ་བསྐུམ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཏེ་མཉམ་པའི་སྟབས་དང་གཞན་པ་གཡས་བརྐྱང་མེ་དང་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ལས། །ས་ག་དང་ནི་ཟླུམ་པོ་ཉིད་དང་
མཆོག་གི་རོལ་པའི་སྟབས་དང་པདྨ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན། །ནམ་མཁའ་སོགས་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་དག་ལ་སྲོག་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ། ༡༠༩ །གཏུམ་མོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ཙ་རྩི་ཀཱ་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན། ཧོ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་ནི་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་རབ་རྒྱས་པ། །ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བསྲེག་ཅིང་མི་ཡི་བདག་པོ་སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་མགོ་བོར་ཟླ་བ་བཟང་ལས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ནི་འཛག་པ་གང་དེ་རྡོ་རྗེ་ཅན། ༡༡༠ །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་དག་ལ་གནས་པ་མཐའ་དག་སླར་ཡང་སྤྲོ་བ་བྱས་ཏེ་ངེས་པར་ཐིག་ལེ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མེ་ལོང་དག་ལ་གནས་པ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རང་བྱུང་བ། །འདོད་པ་དང་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་རིམ་པས་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། །ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་དགུག་པར་བྱ། ༡༡༡ །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་གནས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སོགས་བཟླས་པ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་དྲུག་གིས་གསེར་བཟང་པདྨ་ལ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་རོ་མཉམ་ག

【汉语翻译】
从…中必定受用圆满报身美好啊！从报身则变化为化身，作为胜者之主的有情众生做利益者。
第四的阶段，深深睡眠必定再次以与他身之区分而醒来。
如是身体的完全区分，众生之身，意则以四种方式存在。107
化身中意完全转变为受用者，以身语的权能。
圆满报身转变为见道菩萨，以功德之权能，法身也睡眠。
于清净中则极乐转变，于此日夜之时，明点解脱三之末。
因此，那于日夜之时，瑜伽士应修习，为不变之义故。108
左方命极度运行转变，如是右方收缩为何者。
那是左伸展之姿势，等势之姿势，其他右伸展火与日之运行。
萨迦与圆形之自性，
殊胜嬉戏之姿势与莲花与金刚座。
于虚空等极度运行，平等与不平等行进等，命气五种。109
拙火以脐轮九次击打的捷足者，擦擦嘎等剩余之神伴随。 吽字智慧心要中，无垢如电般的智慧火极度增长。
于脐间毗卢遮那等焚烧，人主眼母眼等。
全部焚烧后，于头顶美好之月亮中，明点之形象滴落者，即金刚持。110
智慧法界中安住的一切，再次生起，必定以明点。
具有各种庄严，如安住于镜子般的智慧轮，自生。
欲界与色界与无色界三有，也次第修习。
从外以智慧火焰，三有全部一时勾招。111
月亮太阳阿等嘎等，以三者行进处，身之金刚等念诵。
各自摄集等六者，于妙金莲花中，身语意之瑜伽。
欢喜等以金刚莲花等，味平等。

【英语翻译】
From... one will surely enjoy the perfect Sambhogakaya! From the Sambhogakaya, it transforms into the Nirmanakaya, benefiting all sentient beings as the lord of victors.
The fourth stage, deep sleep, will surely awaken again with the distinction of another body.
Thus, with the complete distinction of the body, the mind resides in the bodies of sentient beings in four ways. 107
In the Nirmanakaya, the mind completely transforms into the enjoyer, through the power of body and speech.
The Sambhogakaya transforms into a Bodhisattva who sees the path, and even the Dharmakaya sleeps through the power of merit.
In purity, it transforms into great bliss, and here, at the end of the three dissolutions of bindus during day and night.
Therefore, at that time of day and night, the yogi should meditate, for the sake of the unchanging meaning. 108
The life force in the left side greatly moves and transforms, just as the right side contracts.
That is the posture of extending the left, the equal posture, and the other, extending the right, the movement of fire and sun.
The nature of Sakya and roundness,
The posture of supreme play, and the lotus and vajra seat.
Moving greatly in the sky and so on, the five types of life force winds in equal and unequal movements. 109
The swift-footed one who strikes the navel chakra nine times with Tummo, accompanied by the remaining deities such as Tsatsika. In the essence of the wisdom heart of the Hum syllable, the immaculate, lightning-like wisdom fire greatly increases.
Burning the Vairochana and others in the navel, the lord of humans, the eye mother, eyes, and so on.
After burning everything, from the beautiful moon on the head, the image of the bindu that drips is Vajradhara. 110
Everything that abides in the wisdom Dharmadhatu arises again, surely through the bindu.
Possessing various ornaments, the wisdom wheel that is self-born, like abiding in mirrors.
The desire realm, the form realm, and the formless realm, the three existences, are also gradually purified.
From the outside, with the flames of wisdom, all three existences are drawn together at once. 111
The moon, sun, A, and Ka, etc., recite the vajra of the body, etc., in the three places of movement.
The yoga of body, speech, and mind in the beautiful golden lotus, with the six that gather separately, etc.
Equanimity of taste on the vajra lotus, etc., with joy, etc.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པས་བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཤེས་རབ་པདྨར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དག་ལ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་དབང་གིས་བསྒོམ་པ་གཞོམ་མེད་འགྱུར། ༡༡༢ །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་དང་ཆུ་གཏེར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་སྟེ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་སོགས་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཆུ་སྐྱེས་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་བསྒོམ་པ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་སྦྱར་ལ་གང་ཚེ་འཕོ་མེད་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལས་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། ༡༡༣ །དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་སླར་ཡང་དེ་ནས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་དག་ནི་ཡང་དག་འཛིན། །དེ་ནས་གཟུགས་དག་བསྐྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཡི་གེ་དགོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །འདི་
ནི་སྤྱི་ཡི་བསྙེན་པ་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དག་ནི་འབྲིང་པོ་ཡང༌། །འདི་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དམན་དང་བརྟན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད། ༡༡༤ །སོ་སོར་སྡུད་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་ཅན་ནོ་སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །གདོལ་པ་མོ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པདྨ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔལ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན། །རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སླར་ཡང་གང་ལས་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། ༡༡༥ །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བ་དག་ཀྱང་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་བསྐྱེལ་ཞིང་དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཐིག་ལེར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་འཛིན་པའོ། ༡༡༦ །གཏུམ་མོའི་སྣང་བར་གང་ཞིག་གྱུར་པ་ངེས་པར་ལུས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འདི་དག་དམན་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གི་ལས་དང་ཀུན་རྟོག་མཆོག་རྣམས་སོ། ༡༡༧ །སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
以变化而修持三金刚，以智慧莲花，于心之明点，以俱生乐之自在而修持，成为不可摧毁。112。
以五甘露等和水宝金刚等，以及咒语的念诵等而修近，各自摄集等和金刚莲花所生之甘露，成为近成就。以欢喜等修持，金刚三和莲花味成一如，修持成为成就。与智慧结合，何时于不退转之细微瑜伽中，定成大成就。113。
首先，确定空性菩提心，之后再次如实执持月亮明点。之后生起色等，以殊胜之味之种类等安立文字。此乃共同之修近，以水之宝藏金刚等成就，是为中等。于此方法有四种变化，低下和稳固，于成就之支分，即是如此。114。
各自摄集成为胜者之自在，有十种，即是禅定不动。命勤也是持剑者，再次有十种，执持手持珍宝。忆念旃陀罗女，成为执持莲花，是为具德三摩地轮。各自以五种差别，再次从何处以阿等、嘎等分开。115。
各自摄集，于身上，境和有境十者皆无有进入。禅定也是智慧分别和观察，欢喜和无动，安乐一心专注。命之勤作也是，二道运送，生命进入中脉。生命融入明点，断绝二者之行，一心专注执持。116。
拙火显现为何，定于身上和虚空也忆念。以智慧方便之自性，以不变安乐之自在，于智慧身三摩地。这些以低下等差别，成为各种主尊之成就方法三种。三印和三时乃三种行之自在业和一切分别之殊胜。117。各自摄集，瑜伽士

【英语翻译】
Meditating with transformation, the three vajras. With wisdom lotus, in the mind's bindu, meditating with the power of co-emergent bliss, becomes indestructible. 112.
Approaching with the five amritas and water treasure vajras, and mantra recitations, etc. Gathering separately, etc., and the nectar born from the vajra lotus, becomes the near accomplishment. Meditating with joy, etc., the three vajras and the lotus becoming of one taste, meditation becomes accomplishment. When united with wisdom, in the unwavering subtle yoga, one will definitely become a great achiever. 113.
First, ascertain emptiness and bodhicitta, then again truly grasp the moon bindu. Then generate forms, and establish letters with excellent kinds of tastes. This is the common approach, accomplishing with water treasure vajras, etc., is intermediate. Here, the method has four variations, inferior and stable, in the limbs of accomplishment, it is just so. 114.
Gathering separately becomes the lord of victors, there are ten kinds, which is unmoving meditation. The life force is also a sword holder, again there are ten kinds, holding the jewel in hand. Remembering the candala woman, one becomes a lotus holder, which is the glorious samadhi wheel. Each with five distinctions, again from where separated by A, etc., Ka, etc. 115.
Gathering separately, on the body, the ten objects and object-holders are without entry. Meditation is also wisdom discrimination and observation, joy and immovability, bliss and one-pointed mind. The effort of life force is also, carrying the two paths, life enters the central channel. Life is absorbed into the bindu, destroying the movement of both, holding one-pointed mind. 116.
Whatever appears as tummo, definitely remembering on the body and also in space. With the nature of wisdom and means, with the power of unchanging bliss, samadhi on the wisdom body. These with inferior distinctions, etc., become three kinds of various chief accomplishment methods. The three seals and three times are the karma of the freedom of the three paths and the excellence of all discriminations. 117. Gathering separately, the yogi.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དག་པའོ། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་དག་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། ༡༡༨ །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལེགས་པར་དག་པ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་སོ། །དེ་
ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་པ་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །ནཱ་ད་གོམས་པས་བཙན་ཐབས་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཐིག་ལེ་བཀག་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༡༩ །བསྙེན་པ་ལ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཅུ་མཁའ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་སོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་སོན་པ་ཡིས་ཀྱང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག །ཤེས་རབ་ལ་སྤྲོས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པའི་འགྱུར་མེད་གསུམ་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ། །བདེ་བ་མ་ཉམས་གཅིག་པུ་ཞི་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ། ༡༢༠ །སྲོག་གི་རྩོལ་བ་ཀུན་ནས་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཇི་སྲིད་མགོ་ཡི་བར་དུ་འདོད་པ་སྟེ། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པ་ཕུང་པོ་ངེས་པར་འཇིག་པའི་རྒྱུ། །གཙུག་ཏོར་སྒོ་ནི་ཕུག་ནས་འགྲོ་ན་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཕུང་པོ་མེད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདེ་མཉམ་འཇུག་སྟེ་འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་གྲགས་པ་མིན། ༡༢༡ །དབུས་སུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་འཁྱུད་པ་སྟེ། །པདྨར་ཞུགས་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཟླ་ཉིའི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་པ། །བདེ་བ་ས་བོན་མ་ལྷུང་བ་ལ་རབ་དགའི་དགའ་བར་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། ༡༢༢ །གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་རྩེ་མོ་དག་ནི་ཉིས་འགྱུར་གྱི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཞིང་ཉིས་འགྱུར་གཞན་མ་དང་ནི་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་གཞན། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཉིས་འགྱུ

【汉语翻译】
远离处所和相状，所有真言都加持。
五种神通将会获得，人的主宰以禅定结合而清净。
生命之勤奋清净，被兔神和太阳以及远离的菩萨们供养。
魔和烦恼等衰弱，进入十力，以执持之力。
忆念完全清净，无垢光之坛城也从智慧身而来。
之后以三摩地清净，几日清净，智慧身将会成就。
如果通过各自的收集等，真言师们的愿望没有成就。
通过习惯那达，强制住在莲花中，金刚宝中封锁明点后修持。 119。
近修时，最初的十种瑜伽，以虚空中有轮之忿怒尊的眼光。
以终结障碍的眼光，也以进入甘露道，近修有六支。
对于智慧，月亮明点住在金刚宝中，不变的三者是修持。
安乐不减，唯一寂静的俱生智慧瑜伽，在此是伟大的修持。 120。
生命之勤奋，从各方面带来安乐平等果实，直到头顶都是所欲。
从那以上不是所欲，会带来死亡的恐惧，是蕴聚必定坏灭之因。
如果顶髻之门从深处行走，必定要与至高安乐的地位结合。
即使没有蕴聚，瑜伽士也进入安乐平等，然而在世间并不出名。 121。
生命强烈进入中央，对于各种各样的明妃，是远离处所和相状的拥抱。
进入莲花，自己的金刚嬉戏，同样强烈进入日月中央。
安乐，住在不落下的种子中，住在极喜的喜悦中，这是瑜伽士们的瑜伽。
为了手印的成就，遍主的光荣秘密，也是极其秘密的。 122。
在顶髻处，会变成五股金刚杵，外面的股会变成双倍。
金刚变成法轮，双倍，其他的和它的双倍也不同。
它的又是双倍

【英语翻译】
May all mantras bless, being apart from place and form.
The five superknowledges will be attained, the lord of men is purified by the union of meditation.
The effort of life is purified, and is worshiped by the one with a rabbit and the sun, and the bodhisattvas who are apart.
Demons and afflictions, etc., diminish, and one will enter the ten powers, by the power of holding. 118.
The recollection is well purified, and the mandala of stainless light also comes from the wisdom body.
Then, purified by samadhi, after a few days of purification, the wisdom body will be accomplished.
If the desires of the mantra practitioners are not accomplished by means of separate collections, etc.
By habituating nada, forcibly dwelling in the lotus, blocking the bindu in the vajra jewel, one should practice. 119.
For the approach, the first ten yogas, with the gaze of the wrathful one with a wheel in the sky.
With the gaze that ends obstacles, also by entering the path of nectar, the approach has six limbs.
For wisdom, the moon bindu dwells in the vajra jewel, the three unchanging ones are for practice.
Undiminished bliss, the unique, peaceful, co-emergent wisdom yoga, here is the great practice. 120.
The effort of life brings bliss and equal fruit from all aspects, as far as the top of the head is desired.
Above that is not desired, it brings the fear of death, it is the cause of the aggregates inevitably decaying.
If the gate of the crown goes from the depths, it must be joined to the state of supreme bliss.
Even without aggregates, the yogi enters bliss and equality, but he is not famous in the world. 121.
Life intensely enters the center, for the various consorts, it is an embrace apart from place and form.
Entering the lotus, one's own vajra play, likewise intensely entering the center of the sun and moon.
Bliss, dwelling in the undropped seed, dwelling in the joy of great joy, this is the yoga of yogis.
For the sake of the accomplishment of the mudra, the glorious secret of the pervading lord is also extremely secret. 122.
At the crown, it will become a five-pointed vajra, the outer points will become double.
The vajra becomes a dharma wheel, double, others and its double are also different.
Its again double

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རོ། །དེ་ཡི་སྙིང་པོར་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་གསང་བའི་པདྨའི་ཁོངས་སུ་གནས་པའོ། ༡༢༣ །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་སྲོག་གཅོད་པ་དག་བྱ་བ་དེ་ནི་སྲོག་ཉམས་
པར་གསུངས་ཏེ། །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་ཞལ་གྱིས་དམན་པ་དག་ཀྱང་སྙིང་ལ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་ནི་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྐུ་བར་གསུངས། །ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་བ་ལས་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ཆགས་བྲལ་མིན་ལས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པའོ། ༡༢༤ །སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་མེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བ་དག་ཀྱང་བཏུང་བ་ཆང་ནི་འཐུང་བའོ། །མཐེ་བོའི་ཚིགས་ནས་གཙུག་ཏོར་དག་ཏུ་ཉ་ཡི་མཐར་ནི་རང་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཚེས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་འདི་ཉིད་འགྲོ་སྟེ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་རུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྤྱོད་པ་གང་དེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟེར་བ། ༡༢༥ །བསམ་དང་འདོད་དང་ལུས་ལ་རིམས་དང་ཁ་མཆོག་པདྨ་སྐམ་དང་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་དང༌། །འདར་དང་སྨྱོ་དང་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་འགྱུར་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་དང་དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་དག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་རབ་གསལ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ལུས་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ། །རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ་དེ་རྣམས་ཡིད་སྲུབས་གནས་སྐབས་སུ་ཞིག་རྒྱལ་བ་འདོད་པ་དེ་ནི་སུ། ༡༢༦ །ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཐིག་ལེ་དག་ལས་དཀར་པོའི་རྒྱུན་འབབ་གང་ཞིག་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ཆང་མ་ཡིན། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སྤྲོ་སྟེ་ཤ་གཞན་རེས་འགའ་དག་ཀྱང་མིན། །རང་རིགས་ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་དག་གིས་དག་པའི་ལུས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བསྙེན་པ་སྟེ། །སྟོང་པར་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་འཁྲིག་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་ལ་མ་ཡིན། ༡༢༧ །ནོར་ནི་གཏོང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིད་དང་བུད་མེད་འགྲོགས་པ་ལས་ཀྱང་འཕོ་བ་མེད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །བཟོད་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མི་འཇུག་པ་སྟེ་རླུང་གི་གཉི་གའི་བགྲོད་པ་འཇིག་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐད། །དེ་ལས་སེམས་ཅན་དོན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་མི་སྐྱེ་འཐོབ་སྟེ་གཞན་པ་བཞི་རྣམས་སོ། ༡༢༨ །
གཅིག་པུའི་སྐུ་ནི་ནུས་པ་དང་ལྡན་གནས་དགུ

【汉语翻译】
变为其他的，与俱生圆满受用和蛇的轮相关联。
其精华是顶端唯一，赐予安乐平等之果，位于秘密莲花之中。123。
瑜伽士日夜所做的杀生之事，据说会丧命。
声音中任何口头上的轻蔑，如果触及内心，那就是虚妄之语。
那些自诩掌握一切智智之地的，瑜伽士说他们是盗窃。
不泄精液而生乐，不离贪欲而亲近其他女人。124。
用生命之力的火焰融化兔儿（月亮），饮用融化的液体就是饮酒。
从拇指的关节到头顶，鱼的末端是自心游走之处，这是由日期决定的。
从头顶到手指，再次回到这里，这是黑方的末端。
瑜伽士的任何行为，在每天的每个时刻，都能极大地赐予所欲的成就。125。
思维、欲望、身体上的疾病、口齿不清、莲花干枯、食物难以消化等，
颤抖、疯狂、极度愚昧、心神错乱、剧烈昏厥等。
金刚持的烟雾等十种明显迹象，在众生身体的世界中。
那些非常清晰和确定的迹象，在心识迷乱之际消失，谁会想要胜利呢？126。
日夜从明点中流出白色液体，那不是玛玛吉（Māmakī，梵文），不是酒。
高古拉（Go-kula）等，眼睛等，每天都感到快乐，有时也不是其他的肉。
自己种族居住在地的诸神，用清净的身体来供养五种甘露。
心中完全融入空性，体验平等味，性行为不是在产道中进行。127。
布施财物是给予，心和女人交往也没有变动，这是戒律。
忍耐是不受声音等的影响，风的双运消逝，这是精进。
禅定和智慧也与俱生乐同在，心和一切行境相伴随，这是万物的声音。
由此获得利益众生、神通、终结轮回、不生等果，其他的四种是。128。
唯一的身体具有力量，处于九处

【英语翻译】
Becoming other, associated with the spontaneously arisen perfect enjoyment and the wheel of the serpent.
Its essence is the single tip, giving the fruit of bliss and equality, residing within the secret lotus. 123.
The act of killing living beings that yogis do day and night, it is said that life is lost.
Any verbal disparagement in speech, if it touches the heart, that is a false statement.
Those who claim to hold the ground of omniscient wisdom, yogis say they are stealing.
Becoming happy from not letting the bindu fall, enjoying other women without being free from attachment. 124.
Melting the rabbit-possessor (moon) with the fire of life's effort, drinking the melted liquid is drinking alcohol.
From the joint of the thumb to the crown of the head, the end of the fish is where one's own mind wanders, this is determined by the date.
From the crown of the head to the fingers, again it goes back here, this is the end of the dark side.
Whatever conduct the yogis engage in, at every moment of each day, it greatly bestows the desired accomplishments. 125.
Thoughts, desires, diseases in the body, indistinct speech, withered lotus, difficulty in digesting food, etc.,
Shaking, madness, extreme ignorance, mental confusion, violent fainting, etc.
The ten clear signs, such as the smoke of Vajradhara, in the world of sentient beings' bodies.
Those very clear and definite signs disappear in the moment of mental bewilderment, who would want victory? 126.
Day and night, white liquid flows from the bindus, that is not Māmakī (Sanskrit), not alcohol.
Go-kula, etc., eyes, etc., feel happy every day, sometimes it is not other meat either.
The gods of one's own lineage residing on the ground, offer the five nectars to the pure body.
With the mind completely absorbed in emptiness, experiencing equal taste, sexual intercourse does not take place in the birth canal. 127.
Giving away wealth is generosity, and associating with women without change is discipline.
Patience is not being affected by sounds, etc., the movement of the two winds ceases, this is diligence.
Meditation and wisdom are also together with spontaneously arisen bliss, the mind accompanies all objects, this is the sound of everything.
From this, the fruits of benefiting beings, miraculous powers, ending samsara, non-birth, etc., are obtained, the other four are. 128.
The sole body possesses power, situated in nine places.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ། །བསྒོམས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་གྲུབ་པ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཡང་དག་འགྱུར། །རེངས་པ་དང་ནི་ཞི་དང་དབང་དང་སྲིད་པ་འཇིག་པ་དག་ནི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ལྷ་མིན་ལག་འགྲོའི་རིགས་འདི་བསྒོམས་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༢༩ །དཀར་པོ་ཡིས་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་བྱེད་དེ་རང་གི་ཡིད་ལ་དམར་པོ་ཡིས་ནི་དགུག་དང་དབང༌། །སེར་པོས་རེངས་དང་རྨོངས་པ་དག་སྟེ་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པས་གསད་པ་དང་ནི་བསྐྲད་པའོ། །བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རང་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྡོ་རྗེ་ནི། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྒྲུབ་བར་བྱ། ༡༣༠ །ཕྱོགས་ནི་ལྷག་པ་ལས་བྱུང་བུང་བ་དང་ནི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་ནི། །ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་གླང་ཆེན་པགས་པ་དག་ཀྱང་མ་ལུས་བཤུས་ཏེ་རྐང་པ་ཟུང་ཞིག་དག་ནས་འཛིན། །ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་རབ་མཆོག་ཕྱག་མཐིལ་ན་སྟེ་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་གདོང་གི་ཕྱག །ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་ཞབས་ཀྱིས་བསྒྱེལ་བ་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༣༡ །དེ་ལ་ཡུམ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཟུང་གི་ཕྱག་གི་པདྨ་དག་ལ་གྲི་གུག་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་སྟེ། །ཉི་མ་ལས་ནི་ཟླ་བས་རང་གི་རྒྱུ་བ་བཅུ་གཉིས་ལྷག་པའི་གཅིག་རྒྱུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་སོ། ༡༣༢ །གཅིག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་ཞལ་ཏེ་ཕྱག་དང་ཞབས་མང་དུ་མའི་ཁ་དོག་མུན་པ་དག་གི་མཐར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་བདེ་མཉམ་སྟེར་ཏེ་རྩ་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགོག་པ་ལས། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་འབིགས་བྱེད་དྲི་མེད་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྟེ། །ཐོག་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་མེད་དབུས་
ཀྱང་མེད་ལ་ཡུལ་མེད་ཡུལ་ནི་བསྒྲུབས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༡༣༣ །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་དང་རིག་བྱེད་ཞལ་དང་ཞབས་གཉིས་པ། །དམར་སེར་སྤྱན་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས་པ་སྟེ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་རབ་མཆོག་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབ

【汉语翻译】
以及具有二十五尊本尊等等。如果修习，则手印等等成就，必定在几天之内就能真实显现。息灾、增益、怀爱以及镇伏、摧毁等等，通过面部的不同来完成。安住于诸要素坛城中的天非天、持明者等，通过修习此法就能成就。129。白色用于息灾和增益，红色用于勾招和怀爱。黄色用于镇伏和迷惑，与黑色云彩相似，用于诛杀和驱逐。如是观修和念诵，在自己的心中进行，即身语意和金刚。安住于诸要素坛城中，所有三有，通过事业的区分来成就。130。从方位中生出的蜜蜂和金色相似，右边和另一边。对于蕴魔，甚至大象的皮也全部剥下，抓住一对脚。天非天之王的血颅是最好的，在手掌中，即死主魔的脸之手。烦恼魔被双足踩倒，其余的胜者之手为了他人的利益而观修。131。其明妃一面二臂，双手的莲花上持有弯刀和充满光辉的颅碗。太阳比月亮多运行十二，一个运行的威力。因此，通过身体的完全区分，成为胜者的主尊，各种各样的明妃也是如此。智慧方便的身体和意念，给予乐空双运之果，通过日月运行的威力。132。一等等无量面，手和脚众多，各种颜色在黑暗的尽头。智慧方便的自性，必定给予乐空双运，根源在于日月运行的止息。地等等全部穿透，如同无垢的宝珠，唯一的空性。无始无终，无中，无处所，处所被成就，即时轮。133。忿怒之王金刚力，其余二胜者的手和明妃，面和双足。红黄色的眼睛和红黄色的头发，胜者的主尊的顶髻，锋利的獠牙，咬紧牙关。蛇的装饰和最好的老虎皮裙。

【英语翻译】
And including the nature of twenty-five deities and so on. If practiced, mudras and other accomplishments will surely and truly manifest within a few days. Pacifying, increasing, magnetizing, subduing, and destroying are done through the distinctions of the faces. By meditating on the classes of gods, non-gods, and vidyadharas residing in the mandala of the elements, one will accomplish them. 129. White is for pacifying and increasing, red is for attracting and magnetizing in one's own mind. Yellow is for subduing and bewildering, and like black clouds, for killing and expelling. Meditate and recite in the same way, doing it in one's own mind, that is, body, speech, mind, and vajra. Residing in the mandala of the elements, all three existences are accomplished through the distinctions of actions. 130. Bees arising from the directions, similar to gold, with the right and the other. For the skandha demons, even the elephant's skin is completely peeled off, and they are held by a pair of feet. The blood-filled skull of the lord of the non-gods is the best, in the palm of the hand, that is, the hand with the face of the lord of death. The klesha demons are trampled by the feet, and the remaining hands of the victors are meditated upon for the benefit of others. 131. Her consort has one face and two arms, holding a curved knife and a glorious skull cup on the lotuses of her hands. The sun travels twelve more than the moon, by the power of traversing one path. Therefore, through the complete distinction of the body, one becomes the lord of the victors, and the various consorts are the same. The body and mind of wisdom and means give the fruit of bliss and emptiness, through the power of the movement of the sun and moon. 132. One and so on, infinite faces, many hands and feet, various colors at the end of darkness. The nature of wisdom and means surely gives bliss and emptiness, the root is in the cessation of the movement of the sun and moon. The earth and so on are all pierced through, like a stainless jewel, the only emptiness. Without beginning, without end, without middle, without place, the place is accomplished, that is, the Kalachakra. 133. The wrathful king Vajra Power, the remaining two hands of the victors and the vidya, face and two feet. Reddish-yellow eyes and reddish-yellow hair, the crown of the lord of the victors, sharp fangs, clenched teeth. Snake ornaments and the best tiger skin loincloth.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ནི་གཙོ་བོའི་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆའི་ཕྱག །སྤྱི་བོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཐོད་པ་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་ཕྲེང་བ་ངེས་པར་བཅིངས། ༡༣༤ །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་ནི། །ཞབས་གཉིས་དག་གིས་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་ལྷག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མནན་ཅིང་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་ལྷ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཅིག་གྱུར་པ། །བསྒོམས་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ཉིད་ཁོ་ནས་དུར་ཁྲོད་ས་ལ་གནས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༥ །ཀླུ་རྣམས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྟེ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་དག་ནི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བསྒྱེལ་བྱས་ནས། །ཞབས་དག་གིས་ནི་གདེངས་ཅན་བདག་པོ་ཟུང་དང་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཇུག་མ་ཡི། །རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་མནན་ནས་སྤྲིན་གྱི་རིགས་ནི་ལྟོ་བ་དག་ནས་ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྲོ་བྱེད་པ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བསྒོམས་པས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༣༦ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་རྣམས་དང་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོ་རུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར། །རེངས་དང་ཞི་བ་དག་དང་དབང་དང་གཞན་ནོར་འཕྲོག་དང་གསད་པ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་དག་ལ་ཡང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་རང་གི་ས་བོན་གྱིས། ༡༣༧ །ཞི་བ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཞི་བ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ལྷ་ནི་ཞི་བའི་གཟུགས། །དྲག་པོ་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་དྲག་པོ་དང་ནི་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ལྷ་རྣམས་དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས། །དབང་
དུ་བྱ་ལ་བསམ་གཏན་ཆགས་པ་དང་བཅས་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་ལྷན་ཆགས་པའི་གཟུགས། །རེངས་པ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་རྨོངས་པ་དང་བཅས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་རེངས་པའི་གཟུགས། ༡༣༨ །ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ཀྱང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རིགས་དང་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབྱེ་དང་བསྐྲད་པ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབང་སོགས་འབྱུང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་གསལ་ལྷ་མིན་རིགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའང་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡུམ་དག་གིས་ནི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉི་གའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་གསད་པ་དང་ན

【汉语翻译】
如同土地和主尊一般的手持兵器。
頭頂以五種顏色的顱骨念珠，那是所有勝者種姓的頂飾。
134. 無垢的光芒四射，在各色蓮花和太陽之上，是各種顏色的壇城。
雙足以超凡之力鎮壓著鬼神之主，右腿伸展的姿態安住。
令鬼神、阿修羅、具格者和諸神感到恐懼，與智慧勇識合一。
如果禪修，僅僅一個月就能成就安住於屍陀林之地的鬼神眷屬。
135. 諸龍位於八瓣蓮花之上，將勝利者和極度勝利者置於太陽之上。
雙足鎮壓著具格者之主夫婦，以及位於蓮花花瓣上的那些眷屬的尾端。
壓制所有的頂端，雲的種類必定從腹部各處湧出。
如是禪修忿怒尊，幾天之內就能成就雲的眷屬。
136. 如是等等，人主、諸神以及天女們各自的修法。
在此壇城中，依憑各自勝者種姓的力量，一切事業的分類都會轉變。
對於寂靜、增長、懷愛、降伏、奪取他人財物、殺害以及驅逐等等。
三十六瑜伽母會轉變，再次通過念誦和火供，以各自的種子字來實現。
137. 對於寂靜，禪定也是寂靜的，如同懷抱兔子的月亮一般，白色的神祇是寂靜的形象。
對於猛厲，禪定也是猛厲的，如同烏雲一般，諸神是猛厲的形象。
對於懷愛，禪定伴隨著貪戀，是白天的形象，是伴隨著貪戀的形象。
對於堅硬，禪定伴隨著愚癡，如同上等的黃金一般，諸神是堅硬的形象。
138. 寂靜和增長，也能夠通過具備子嗣的勝者種姓和國王天女們來成就。
分離和驅逐，也能夠通過自性功德的力量，由忿怒尊所生者來成就。
懷愛等由生起者來成就，極其明亮，對於阿修羅種姓，也由橛來釘刺，也由阿修羅女們來成就。
而諸佛母們，對於一切事業，在雙運金剛的種姓中，殺害和

【英语翻译】
Holding weapons like the earth and the chief deity.
On the crown of the head, a garland is definitely bound with five-colored skull rosaries, the adornment of all Victorious Ones' lineages.
134. Immaculate rays of light radiate, and upon various lotuses and suns are mandalas of various colors.
With two feet, suppressing the lord of the bhutas with supreme power, abiding in a stance with the right leg extended.
Causing fear to the bhutas, asuras, possessors of merit, and gods, unified as a single wisdom being.
If meditated upon, in just one month, the retinue of bhutas abiding in the charnel ground will be accomplished.
135. The nagas are on eight-petaled lotuses, and the victorious and extremely victorious ones are overturned upon the sun.
With the feet suppressing the pair of lords of merit, and the tails of those abiding on the lotus petals.
Suppressing all the tips, the types of clouds definitely emanate from all parts of the belly.
Thus, by meditating on the lord of wrath, in a few days, the retinue of clouds will be accomplished.
136. Thus, and so forth, the individual sadhanas of the lords of humans, gods, and goddesses.
In this mandala, by the power of one's own Victorious One lineage, all classifications of actions will be transformed.
For pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, seizing others' wealth, killing, and expelling,
The thirty-six yoginis will transform, and again, through recitation and homa, with their own seed syllables.
137. For pacifying, meditation is also pacifying, like the moon holding a rabbit, the white deity is the form of pacification.
For wrathful, meditation is also wrathful, like dark clouds, the deities are the very form of wrath.
For magnetizing, meditation is accompanied by attachment, the form of the sun, the form accompanied by attachment.
For immobilizing, meditation is accompanied by delusion, like supreme gold, the deities are the form of immobilization.
138. Pacifying and increasing can also be accomplished by the Victorious One lineage with offspring, and by the king and goddesses.
Separating and expelling can also be accomplished by those born from wrath, by the power of their own qualities.
Magnetizing and so forth are accomplished by those born from the elements, extremely bright, and for the asura lineage, also by piercing with a phurba, also by the asura women.
And the mothers, for all actions, in the lineage of the union vajra, killing and

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་གསོ་བ་ཡང༌། ༡༣༩ །དང་པོར་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ནི་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ས་གཞིའི་གནས་དག་ཏུ་ནི་གང་ཞིག་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་དག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕ་དང་མ་ཡིས་རྣམ་པར་དམན་པའི་བུ་ནི་ཡོད་པ་མིན་པར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྲགས། །དེ་ཕྱིར་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་གཉིས་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ལས་ནི་འགྲུབ་པ་མིན། ༡༤༠ །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁར་པདྨའི་དབུས་སུ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རྩེ་ལྔ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཛཿ་ཡི་ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་བཀང་བྱས་ནས། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་བྱ་སྟེ། ༡༤༡ །ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དང་མཚུངས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནི་ཉི་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རོ་མཉམ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རབ་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཡིས་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་འམ་ནི་ལྷ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༤༢ །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་རིམ་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དྲིལ་བུ་སྟེ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་དེ་བཞིན་དུ་
གསུངས་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་མེད་དོ། །ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་གསལ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་སོ། །ཧཿ་ཧཱུཾ་ཧཾ་ཕྲེཾ་ཉི་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དག་དང་གྲི་གུག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་གསུངས། ༡༤༣ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་བཅས་ཆུ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། །དེ་ལས་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་མ་སྟེ་ཟུང་གི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཅན། །གླང་ཆེན་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་ཕྱག་ན་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་གོས་ནི་དཀར་པོ་དང༌། །དཀར་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་ནི་བསྒོམས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། ༡༤༤ །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་བཟུང་ནས་སླར་ཡང་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོའི་བཀའ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་རབ་དགྱེས་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི་བཀྲུ་བར་

【汉语翻译】
以及疗愈之法。139。首先，应毫不费力地修持吉祥时轮和三界之母。然后，在地球的各个地方，也要修持寂止等各种事业。如果父母双方都低劣，那么儿子是不可能存在的，这在世间是众所周知的。因此，必须修持能带来安乐和同等果报的二者，否则事业是无法成就的。140。在主尊的心间，莲花中央，于兔子的标志（月亮）和太阳火焰之上，是金刚。吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字由智慧而生，如同劫末的云朵，五峰带着光芒而微笑。在其中心，扎（ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）字的铁钩的光芒，充满整个三有世界。将安住于三界之中的智慧轮召请下来，使其进入金刚道。141。一切都如同月亮融化一般，从自己的金刚口中，散布到明妃的莲花之中。那完全融入太阳之中，变为同味，完全具备阿等和嘎等。在其中心，寂止等事业的智慧，因种姓的力量而变为种子。由此，圆满的明妃或天神，将成为瑜伽士的果报给予者。142。扎（ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）、吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、邦（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、霍（ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）依次是铁钩、金刚、金刚索、铃铛。嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、霍（ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）同样地被宣说，月亮、太阳、金刚，同样地不会改变。伊（ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）、热（རཱྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热）、乌（ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）、勒（ལཱྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：勒）同样地非常清晰，亚、拉、瓦、拉是风、火、水和土。哈（ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）、吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、航（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）、帕（ཕྲེཾ，梵文天城体：फ्रें，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：帕）太阳和金刚、月亮以及弯刀中也是如此宣说。143。在月亮和太阳的中央，与阿利嘎利一起，是水之种子自性的莲花。由此，圆满的明妃，具有月亮的颜色，一面，双手持有莲花。骑乘白色大象，手持白色莲花和无畏印，身穿白色衣服。具有白色的装饰，观想极度绽放的容颜，然后催请到所修事业的房屋中。144。然后抓住所修事业，再次将其真实地融入遍主坛城之中。获得主尊的教令后，眼母等极度欢喜者们，用甘露宝瓶，沐浴所修事业。

【英语翻译】
And also the method of healing. 139. First, the glorious Kalachakra and the mother who creates the three realms should be accomplished effortlessly. Then, in the various places of the earth, one should also accomplish all the activities such as pacification. If the father and mother are both inferior, then a son cannot exist, this is known in the world at all times. Therefore, the two that give happiness and equal results must be accomplished, otherwise the activity will not be accomplished. 140. In the heart of the main deity, in the center of the lotus, above the rabbit-marked (moon) and the sun's fire, is the vajra. The syllable Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is born from wisdom, like the clouds at the end of the kalpa, five-pointed, with rays of light, and smiling. In its center, the rays of light of the iron hook of the syllable Jah (ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah) fill the entire three realms. Invoking the wheel of wisdom that abides in the three realms, it should be thoroughly placed on the vajra path. 141. Everything is like the melting of the moon, spreading from one's own vajra mouth to the lotus of the consort. That is completely absorbed into the sun, becoming of equal taste, fully endowed with A etc. and Ka etc. In its center, the wisdom of activities such as pacification becomes a seed due to the power of the lineage. By that, the complete goddess or deity will become the giver of results to the yogi. 142. Jah (ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah), Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Bam (བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam), Hoh (ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh) are respectively the iron hook, the vajra, the vajra lasso, and the bell. Om (ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Hoh (ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh) are similarly spoken, the moon, the sun, the vajra, similarly will not change. I (ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：I), Ri (རཱྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：Ri), U (ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：U), Li (ལཱྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：Li) are similarly very clear, Ya, Ra, Va, La are wind, fire, water, and earth. Hah (ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：Hah), Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Ham (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham), Phrem (ཕྲེཾ，梵文天城体：फ्रें，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：Phrem) are similarly spoken in the sun and the vajra, the moon, and also in the curved knife. 143. In the center of the moon and the sun, together with Ali and Kali, is the lotus that is the nature of the seed of water. From that, the complete goddess, with the color of the moon, one face, holding lotuses in her two hands. Riding on a white elephant, holding a white lotus and the gesture of fearlessness, and wearing white clothes. Endowed with white ornaments, contemplate the extremely blooming face, and then urge her into the house of the object to be accomplished. 144. Then, grasping the object to be accomplished, again truly place it into the mandala of the all-pervading lord. Having obtained the command of the main deity, the extremely joyful ones such as the eye-mother, with a vase of nectar, bathe the object to be accomplished.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་ཅིང་རབ་མཆོག་རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོ་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་གསལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་བཅུ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱེད། ༡༤༥ །འབྱུང་པོར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་མེད་བྱེད་རབ་མཆོག་རྣམ་བཅུ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོང་བར་བྱེད། །ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འོ་དག་བྱེད་ཅིང་འཆི་མེད་ན་ཆུང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དག་ཏུ་བྱེད། །གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱེད་དེ་མཐའ་དག་ས་གཞི་དག་ལ་ཞི་རྒྱས་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༤༦ །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་སྟེ་ཨུཏྤལ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་མདའ་ཉིད་དང་ནི་ཨི་ཀྵུའི་གཞུ། །དེ་ལས་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ལྟར་གསལ་ཕྱག་ནི་གཉི་གས་གཞུ་དང་མདའ་ནི་རྣ་བའི་བར་དུ་བཀང༌། །པདྨ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པར་གཡོན་བརྐྱང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་དག་དང་མགོ་དང་ཁ་ལ་མདའ་ཡིས་བསྣུན་བྱས་ཤིང༌། ༡༤༧ །མགྲིན་པར་གཞུ་ཡིས་བཅིངས་ནས་དེ་ཡིས་བསྐྱོད་པ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཁྲིད་
པར་བྱེད་པ་སྟེ། །གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་དང་བྲལ་བ་བྱས་ཤིང་ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་བཀྲི་བ་བྱས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་གཏུན་ཤིང་དབྱུག་པར་བཅས་པ་དག་གིས་བསྣུན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་སེན་མོ་རྣོན་པོ་འདེབས། ༡༤༨ །རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བློ་གྲོས་ཉམས་བྱས་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་རླུང་རྣམས་དག་གིས་བཅིངས། །ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་བྲལ་རྒྱགས་པ་མཐའ་དག་བཅོམ་ཞིང་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞབས་ལ་ལྟུང་བར་བྱས། །དེ་ལྟར་དབང་དུ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ཁྱབ་བདག་དག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་གིས་ཁམས་གསུམ་པོ་ནས་དགུག་པའི་ལས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར། ༡༤༩ །ཉི་མ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ཧཱུཾ་ཡིག་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་རལ་གྲི་བསྒོམས་བྱས་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བ་བུང་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དང་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པའི་ཕྱག །རྔ་མོའི་སྟེང་དུ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ཞིང་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞགས་པས་བཅིང་བ་བྱས་ནས་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གྱིས་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
行持且殊胜十种之能母众作供养，以色等诸物作滋养，极明媚娇女等十令满足。145、名为生者众作无畏，殊胜十种忿怒生者众作守护，龙女众作哺乳，十二不死稚女众作拥抱。凶猛母众作守护，为息增诸事之故于一切地基上。如是所调伏者之殊胜安乐，瑜伽士应修习一切。146、于日月之中，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）即未开乌 উৎপལ་之箭，以及伊షు之弓。由此圆满如日般明亮，二手以弓与箭充满于耳间。左手伸展持莲花与兔，骑于马上，催入所调伏者之家。以箭击打所调伏者之心、脐、秘密处以及头与口。147、以弓束缚于颈，由此所驱使者亦引导至坛城中。凶猛母众令脱衣，龙女众亦定作牵引。天女众作呵责，忿怒生者众以杵杖等击打。生者众令怖畏，娇女等亦刺入锐利指甲。148、金刚母众令智慧衰退，以地水火风等束缚。能母众令脱衣，摧毁一切傲慢，令彼为主者而堕于足下。如是调伏后，复以遍入者众令满足，于彼处调伏之。如是以索与钩，从三界中牵引之业，变为多种。149、于日月之中，观想如黑云般，从长吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之剑。由此所生，具蜂之色，手持莲花、剑与期克印、索之手。于鼓上伸展左手，极忿怒之面，催入所调伏者之家。以索束缚所调伏者，以忿怒之面于坛

【英语翻译】
The powerful goddesses of the ten supreme forms make offerings, nourish with forms and the like, and satisfy with the ten radiant beauties and the like. 145. Those known as bhutas make fearlessness, and the ten supreme wrathful ones protect. The naga goddesses give milk, and the twelve immortal young women embrace. The fierce mothers protect, for the sake of pacifying and increasing activities on all grounds. Thus, the yogi should meditate on all the supreme bliss of the one to be subdued. 146. In the center of the sun and moon is Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame), which is the arrow of an unopened utpala, and the bow of Ishu. From that, complete and bright as the sun, the two hands fill the bow and arrow to the ears. The left hand extends to hold a lotus and a rabbit, riding a horse, urging into the house of the one to be subdued. The arrow strikes the heart, navel, secret place, head, and mouth of the one to be subdued. 147. The bow is tied to the neck, and those driven by it are led into the mandala. The fierce mothers strip off clothes, and the naga goddesses also definitely lead. The goddesses scold, and the wrathful ones strike with pestles and clubs. The bhutas frighten, and the beauties and the like also insert sharp nails. 148. The vajra mothers weaken the mind, and bind with earth, water, fire, and wind. The powerful mothers strip off clothes, destroy all arrogance, and cause them to fall at the feet of the lord. Having thus subdued them, they are again satisfied by the pervasive ones, and subdued there. Likewise, the activity of attracting from the three realms with nooses and hooks becomes manifold. 149. In the center of the sun and moon, visualize a sword born from the long Hum syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), like a black cloud. Born from that, with the color of a bee, the hands hold a lotus, a sword, a threatening gesture, and a noose. Stretching the left hand on a drum, with a very wrathful face, urge into the house of the one to be subdued. The one to be subdued is bound by a noose, and with a wrathful face, in the mandala.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་གྱི་ནི་སྒོ་རུ་ཁྲིད་བྱས་ཏེ། ༡༥༠ །ཡཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རྔ་མོ་མགྱོགས་པ་རླུང་ལྟར་བགྲོད་པ་དེ་ལ་གཙོ་བོའི་གསུང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །ཞོན་པ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་བསྐྲད་པར་འགྱུར་ན་མི་རྣམས་དག་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །དབྱེ་བ་ལ་ཡང་རྔ་མོས་དམན་ཞིང་རྩོད་མང་བྱས་པ་དག་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བཀྲི་བར་བྱ། ༡༥༡ །ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་ལཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་གྱུར་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞལ་གཅིག་པ་སྟེ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཕྱག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་འཁོར་ལོ་ཅན། །རུས་སྦལ་ལ་ནི་ལྷ་མིན་གདན་གྱིས་གནས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དལ་འགྲོ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་འཁོར་ལོས་འཇིགས་པར་བྱས་ནས་ས་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྱེལ་ཏེ་ལྕགས་
སྒྲོག་གིས་ནི་རྐང་པ་བཅིངས། ༡༥༢ །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁྲིད་ཅིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་འཛིན་མ་ལ་ནི་བསྒྱེལ་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ལྷུན་པོ་མཆོག་གི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དགོད་བྱ་རེངས་ལ་སྟེ། །ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཚིགས་དྲུག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱ། །རྨོངས་པ་ལ་ཡང་སྦྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༥༣ །ཉི་མ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་གྲི་གུག་ཕྲེཾ་གྱི་རང་བཞིན་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན། །རྟ་ཡིད་གྲ་ཡི་སྟེང་དུ་གཡོན་པ་བརྐྱང་ཞིང་གོས་དང་བྲལ་བར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྐྲ་རྣམས་དག་ལས་མྱུར་དུ་བཟུང་ཞིང་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་གོས་ཀྱིས་དམན་པ་ཡང༌། ༡༥༤ །ཀུན་ཏུ་ཁྲིད་དེ་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་བྱ་རྒོད་བྱ་རོག་དང༌། །ཅེ་སྤྱང་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་ཀུན་ལས་ཁྲག་འཐུངས་ཤ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཁམས་ཀུན་ཟོས། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་ནི་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་གསད་པ་དག་ལའོ། །བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་བརྒྱ་བྱིན་དག་ཀྱང་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ་ན་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། ༡༥༥ །ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ལས་ནི་བསམ་གཏན་དཀར་པོར་འགྱུ

【汉语翻译】
将他带到门边。150。从ཡཿ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ）字中生出的母夜叉，迅速如风般行走，以主尊的教言来对治。令其乘坐顶端尖锐之物，并使其自身不断地旋转。如此一来，诸天之主也必定会被驱逐，更何况是凡人呢？对于那些因争斗而变得虚弱的夜叉，要引导他们向左和向右。151。在日月中央，观想名为ལཿ（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：ละ）的圆满之轮，颜色为黄色。从中生出一面之相，如同上等的黄金，手中持有铁钩和轮。让夜叉坐在乌龟上，以非天为座，极其缓慢地走向要对治之人的家中。让要对治之人被轮所惊吓，然后将其摔倒在地，用铁钩束缚其双脚。152。将其带到坛城中，以胜者的主宰的命令，将其摔倒在大地上。在其身上，让要对治之人的身体，如同须弥山般的上等黄金般僵硬。为了钉橛的目的，在六个关节处，以金刚的自性，用橛来钉住。对于愚昧之人，观想蛇吞噬他们，并将他们击倒在地。153。在日月中央，观想如同无垢闪电般的弯刀，其自性为ཕྲེཾ（藏文，梵文天城体：फ्रे，梵文罗马拟音：phrem，汉语字面意思：呸）。从中生出极其凶猛的母夜叉，如同末劫时的乌云，手中持有弯刀和颅骨。让其骑在马头之上，左手伸展，赤身裸体地进入要对治之人的家中。迅速抓住要对治之人的头发，并将其带到坛城中，使其衣不蔽体。154。将其带到吉祥的尸陀林中，以胜者的主宰的命令，让秃鹫、乌鸦和豺狼等吞噬要对治之人的所有肢体，饮其血，食其肉，以及所有的精液。如此这般，要观想一切都在至高无上的大地上被杀戮。通过这种禅定，即使是帝释天也会前往阎罗王的城市，更何况是从胎中出生之人呢？155。对于息灾和增益，也要根据各自的种姓，从水之种子中生出白色的禅定。

【英语翻译】
Having led him to the door. 150. From the syllable ya arises a swift female yaksha, moving like the wind, to be subdued by the words of the chief one. Let her ride on a pointed object and be urged by her own nature to spin around as long as she can. In this way, even the lords of the gods will surely be expelled, what need to mention humans? Those yakshas who are weak and quarrelsome due to division should be led to the right and left. 151. In the center of the sun and moon, meditate on the perfect wheel called la, its color yellow. From it arises a one-faced one, like the finest gold, holding an iron hook and a wheel in her hands. Let the yaksha sit on a tortoise, with a non-god as her seat, and very slowly urge her into the house of the one to be subdued. Having terrified the one to be subdued with the wheel, throw him to the ground and bind his feet with the iron hook. 152. Lead him all around the mandala, and by the command of the lord of victors, throw him down on the earth. On top of him, let the body of the one to be subdued be stiff like the finest gold of Mount Meru. For the purpose of driving in pegs, at the six joints, with the nature of vajra, drive in the pegs. For the ignorant, meditate on snakes devouring them and throwing them to the ground. 153. In the center of the sun and moon, meditate on a curved knife like stainless lightning, its nature phrem (藏文，梵文天城体：फ्रे，梵文罗马拟音：phrem，汉语字面意思：呸). From it arises a very fierce female yaksha, like the clouds at the end of time, holding a curved knife and a skull in her hands. Let her ride on a horse's head, stretching out her left hand, naked, and urge her into the house of the one to be subdued. Quickly seize the hair of the one to be subdued and lead him into the mandala, even if he is scantily clothed. 154. Lead him all around to the glorious charnel grounds, and by the command of the lord of victors, let vultures, crows, and jackals devour all the limbs of the one to be subdued, drink his blood, eat his flesh, and consume all his essence. In this way, meditate on everything being killed on the supreme ground. By this meditation, even Indra will go to the city of Yama, what need to mention those born from the womb? 155. For pacification and increase, also according to their respective lineages, from the seed of water arises white meditation.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ར། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཡང་དམར་པོ་ལུས་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མེ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་དོ། །དབྱེ་བ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ་ཡང་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རླུང་གི་ས་བོན་བདག་ཉིད་དོ། །རེངས་པ་རྣམས་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་བ་སོགས་ལ་གསེར་ཞུན་དང་མཚུངས་ས་ཡི་ས་བོན་རང་བཞིན་ནོ། ༡༥༦ །སྟོང་པའི་ས་བོན་ལས་ནི་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ་གསད་དང་གསོ་བ་དག་ལའོ། །ས་ཡི་ཟད་པར་ཀུན་ནས་ཆུ་ཡི་གཏེར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སྟེ་རླུང་གི་ཟད་པར་ཆར་པ་ནི། །ཉམས་པའི་དོན་ཏེ་མེ་ཡི་ཟད་པར་དག་ཀྱང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུ་བའི་དོན་ཏེ་མེ་དག་ཀྱང༌། །ཉམས་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ཡི་ཟད་པར་དུ་འགྱུར་སྟོང་པའི་
ཟད་པར་མཁའ་ལ་འགྲོ་དང་སྣང་མིན་ལ། ༡༥༧ །གླང་པོའི་བདག་པོ་གཞོམ་པ་ལ་ནི་མེ་ཡི་ས་བོན་ཉིད་ལས་གདོང་ལྔ་པ་ཡི་བསམ་གཏན་འགྱུར། །ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་གཞོམ་པ་ལ་ནི་མཁའ་ལྡིང་དཀར་པོ་ཆུ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར། །བསེ་དང་སེང་གེ་དག་ལ་རྐང་བརྒྱད་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་རླུང་གི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཅན། །རྟ་ཡི་དགྲ་ལ་བསེ་ཞེས་གྲགས་པ་ས་ཡི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གཞོམ་ལ་ཁྲོ་བོ་སྐྱེས། ༡༥༨ །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་སྔགས་དང་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཕྱི་ནས་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་དང་གཟུགས་བརྙན་མ་གྲུབ་པར་ནི་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་ཅི་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ལ་སྔགས་དང་གཟུགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༥༩ །དཔའ་བོ་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་འམ་ནི་དེ་བཞིན་ཆོམ་རྐུན་དབྱངས་པ་དག །བརྒྱད་དང་འབྱུང་པོའི་མཚན་མོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རོ་བསྲེག་སར་ནི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་ནི་རྣམ་མང་ཁ་ཟས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་མཆོད་ནས། །མགོ་དང་སྙིང་ག་དང་ནི་སྤྱི་བོ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དགོད་པ་རབ་བྱས་ཏེ། ༡༦༠ །ཐབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་དུ་ནི་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོས་སྙིང་པོའི་པདྨ་གང་ཞིག་མཚན་མར་བཅས་པ་དང༌། །འདབ་མར་རྒྱལ་རྣམས་མཚན་མ་ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་མཚན་མ། །ཕྱི་རོལ་རེ་ཁཱ་གསུམ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་མཚན་མ་རྣམས་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་གཡས་མིན་དུ་ནི་ཡི་དགས་ལག་པད་རལ

【汉语翻译】
ར། 又于调伏及勾招，红色之身乃焚烧，火之种子即其性。又于分别与驱逐，犹如坏劫之云雾，风之种子即其性。僵直等以橛钉桩等，犹如熔金，地之种子自性也。156。空之种子生出蓝绿色，乃于杀与救护等时。地之穷尽一切皆入水之藏中，风之穷尽即降雨。衰败之义，火之穷尽，亦是融化地之坛城之义，火亦是。衰败之义，转为水之穷尽，空之穷尽，于虚空而行，非显现。157。摧伏象王，乃从火之种子中，生出五面者之三摩地。摧伏龙王，乃成白色金翅鸟，具水之种子自性。对于犀牛与狮子等，八足，犹如坏劫之云雾，风之种子即其性。马之敌，名为犀牛者，以地之族类力，为摧伏非天而生忿怒尊。158。遍入者之具光咒语及佛之身像，瑜伽士首先应修持。之后以太阳之差别等安住，无量功德之事皆得成办。咒语及身像未成就，则于三有处，任何事皆不能成办。是故国王对于自心无垢者，应修持咒语及身像。159。勇士于战时堕落，或者如是盗贼喧嚣等。八及曜鬼之夜，人主于尸林，以八瓶水沐浴。以香水及灯火，以及众多食物红色花朵等善供养后。于头及心口以及顶门肚脐等处，作金刚欢笑。160。于三面灶中，以红色粉末绘出具相之心莲。于花瓣上，诸佛之标帜，于各方及无方，如是诸佛母之自标帜。外围三条线，于十方之坛城中，如是作诸忿怒尊之标帜后。于其左右，作食肉鬼手莲花。

【英语翻译】
Ra. Furthermore, for subjugation and summoning, the red body is burned, the seed of fire is its very nature. Also, for separation and expulsion, like the clouds of destruction, the seed of wind is its very nature. Stiffness and the like, with pegs and stakes, like molten gold, the seed of earth is its own nature. 156. From the seed of emptiness arises blue and green color, for killing and saving. The exhaustion of earth, everything goes into the treasure of water, the exhaustion of wind is rain. The meaning of decay, the exhaustion of fire, is also the meaning of melting the mandala of earth, fire is also. The meaning of decay, turns into the exhaustion of water, the exhaustion of emptiness, goes into space and is non-manifest. 157. To subdue the elephant king, from the seed of fire arises the Samadhi of the five-faced one. To subdue the Naga king, it becomes a white Garuda, possessing the nature of the water seed. For rhinoceros and lions, eight-legged, like the clouds of destruction, the seed of wind is its very nature. The enemy of the horse, called rhinoceros, by the power of the earth clan, to subdue the Asuras, an angry deity is born. 158. The glorious mantra of the pervader and the Buddha's image, the yogi should first practice. Afterwards, abiding by the distinctions of the sun, all deeds of immeasurable qualities will be accomplished. If the mantra and image are not accomplished, then in the three realms, nothing can be accomplished. Therefore, the king, for those whose minds are free from defilements, should practice the mantra and image. 159. A hero who has fallen in battle, or likewise, noisy thieves and the like. On the night of the eighth and the Bhutas, the lord of men in the charnel ground, should be bathed with eight vases of water. After offering well with incense, lamps, and various foods, red flowers, etc. On the head, heart, crown of the head, navel, etc., one should make the Vajra laughter. 160. In the three-cornered hearth, with red powder, draw a lotus of the heart with its signs. On the petals, the emblems of the Buddhas, in all directions and without direction, likewise the self-emblems of the goddesses. On the outer three lines, in the mandala of the ten directions, likewise make the emblems of the wrathful deities. On its right and left, make a lotus hand of the flesh-eating ghost.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་གྲི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་གཡས་སུ་རྐང་པའོ། ༡༦༡ །སྔར་བརྗོད་མ་མོའི་སྐྱོན་ལས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་རབ་བྱས་ནས། །སྔགས་པས་ཐབ་ཀྱི་གཡས་སུ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་རྣམས་དག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་ནི་རབ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཕྲེཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱར་
ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་འཆི་མེད་རི་བོ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཚན་མོ་ཕྱེད། ༡༦༢་།སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་ན་རི་འཛིན་རལ་གྲི་ལྟ་བུར་འཁྱུག་ཅིང་འབར་ལ་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་མིག་གསུམ་པ། །གང་ཞིག་སྒྲ་སྒྲོགས་ས་ཡང་རྐང་པས་རྣམ་པར་འགེམས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དེ། །ཐབ་ཀྱི་མཐའ་རུ་གནས་ནས་ཀ་ཧ་ཀ་ཧ་དགོད་པར་བྱེད་ཅིང་འཇིགས་པའི་ལུས་ཀྱིས་གར་བྱེད་དེ། །དེ་མཐོང་ནས་ནི་འཇིགས་པའི་སྔགས་པ་སེམས་ཉམས་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༡༦༣་།རོ་བསྲེག་གནས་སུ་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་ནི་ལྷ་མིན་དབང་པོ་ལས་ཀྱང་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་མཐོང་ནས་ནི་སླར་ཡང་བསྒྲུབས་པའི་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་འགྱུར། །དཔའ་བོ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནི་གྲུབ་བོ་མཐའ་དག་སྨྲོས་ཤིག་ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བགྱི། །དེ་སྐད་བརྗོད་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རང་ཡིད་ལ་འདོད་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ། ༡༦༤ །རལ་གྲི་རེག་པ་བཅུད་ཀྱི་དབང་པོ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའི་རིལ་བུ་རོ་ཙ་ན་དང་མིག་སྨན་དང༌། །རྐང་པ་བྱུག་དང་ཤིང་ལྷམ་དག་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །དབྱེ་དང་བསྐྲད་པ་དང་ནི་སྲིད་པ་གཞོམ་པ་ཉིད་དང་རེངས་པ་དང་ནི་དགུག་པ་དག་དང་དབང༌། །བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛོད་ཅིག་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིའོ་སྨྲ། ༡༦༥ །འབྱུང་པོའི་དབང་པོ་བསྒྲུབས་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ས་འོག་དག་དང་བར་སྣང་དང༌། །ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་ཁང་པ་དང་ནི་ལྷུན་པོའི་རྩེ་དང་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་གང་ཡིན་དེར་འགྲོ་སྟེ། །དེ་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལྷ་མིན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༦༦ །མིང་གི་དང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའ

【汉语翻译】
从剑坛来说，右边是脚。161。先前所说的母曜的过失，由诸佛之主金刚们善加守护自身之后。
咒师在火炉的右边，用血和肉等物，善加进行火供。
其咒语是嗡 赫利 呸 吽 啪特 的结尾，用十来乘百进行火供。
结金刚跏趺坐，如不死山般，毫不动摇地度过半夜。162。
火供完毕后，如山岳之剑般挥舞燃烧，有锋利的獠牙和三只眼睛。
发出巨响，双脚践踏大地，令修行者感到恐惧。
站在火炉的边缘，发出卡哈卡哈的笑声，以恐怖的身躯跳舞。
见到此景，恐怖的咒师心神丧失，顷刻间便会前往阎罗王的城市。163。
在尸陀林中，咒师为了成就，即使面对阿修罗之主也不应恐惧。
见到毫不动摇的心，再次被修成的鬼神之主会这样说。
“善良的勇士，你已经成就了我，说吧，现在我该做什么？”
听到此言，修行者为了利益他人，应寻求自己心中所愿之事。164。
宝剑触碰，精华之主，甘露果实的丸药，雄黄和眼药，
足部涂油和木鞋等，以及世间人的八种成就，请您赐予我。
分离和驱逐，以及摧毁有，僵直和勾招以及降伏，
请成办我的一切成就，它会再次说：“这一切我都会做。”165。
成就鬼神之主后，人主修行者可以前往地下和空中，
以及天人的 श्रेष्ठ 宫殿和须弥山顶以及海洋的彼岸。
骑乘着它，手持宝剑，在地上行世间之事。
因此，为了利益众生，以殊胜的慈悲心来成就阿修罗之主。166。
名字的第一个字变成心间的金刚，成为人主天神和天女们的

【英语翻译】
From the sword mandala, the right side is the foot. 161. After the previously mentioned faults of the Matriarchs, the Vajras of the Lords of the Buddhas thoroughly protect themselves.
The mantra practitioner, to the right of the hearth, thoroughly performs the fire offering with flesh and blood.
Its mantra is the end of Om Hrīṃ Phreṃ Hūṃ Phaṭ, multiplied by ten to the power of a hundred for the fire offering.
Having assumed the vajra posture, like an immortal mountain, one spends half the night without wavering. 162.
When the fire offering is complete, it flashes and blazes like a mountain-holding sword, with sharp fangs and three eyes.
Whatever roars, also tramples the earth with its feet, and terrifies the practitioner.
Standing at the edge of the hearth, it laughs "Kaha Kaha," and dances with a terrifying body.
Having seen that, the terrified mantra practitioner loses his mind, and in an instant, goes to the city of Yama. 163.
In the charnel ground, the mantra practitioner, for the sake of accomplishment, should not be afraid even of the Lord of the Asuras.
Having seen the unwavering mind, again the lord of the accomplished bhutas will speak thus.
"Good hero, you have accomplished me, speak, now what shall I do?"
Having heard those words, the practitioner, for the sake of others, should seek what he desires in his own mind. 164.
The touch of the sword, the lord of essence, pills of amrita fruit, realgar and eye medicine,
Foot ointment and wooden shoes, and the eight worldly accomplishments, please grant them to me.
Separation and expulsion, and the destruction of existence, paralysis and attraction, and subjugation,
Accomplish all my accomplishments, and it will say again, "I will do all these." 165.
Having accomplished the lord of the bhutas, the human lord, the practitioner, can go to the underground and the sky,
And to the excellent palace of the gods, and the peak of Mount Meru, and the far shore of the ocean.
Riding on it, holding a sword in his hand, he performs worldly deeds in the places on earth.
Therefore, for the sake of sentient beings, with supreme compassion, one should accomplish the Lord of the Asuras. 166.
The first letter of the name becomes the vajra of the heart, becoming the human lord, gods and goddesses.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་ལྷག་པ་དག་ཀྱང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ལས་ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྔགས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་བརྒྱ་ལམ་ན། །བསྒོམ་བྱ་མཆོད་བྱ་བཟླས་བྱ་རང་
གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། ༡༦༧ །སོ་སོར་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ངེས་པར་བྱེ་བ་བཟླས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་ལས་བཅུ་ཡི་ཆ་ཤས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་སྲིད་ཉིད། །ཕྱི་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་རབ་འགྱུར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །བསམ་གཏན་དང་བཅས་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༦༨ །གྲུབ་པ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཤ་ཡི་རིལ་བུས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དག་སྟེར། །ཁྱི་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ནད་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མིག་དང་མཁྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་མིག་སྨན་ས་ནི་རབ་འབྱེད་དང༌། །མི་སྣང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ན་ཆུང་ཡིད་འཕྲོག་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་བསྒྲུབས་པའོ། ༡༦༩ །ནག་པོའི་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མོ་དག་གམ་ཡང་ན་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་བྱས་ནས། །བསྲུང་བ་དག་ཀྱང་ཀུན་ནས་བྱས་ཏེ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཤ་ཡི་རིལ་བུ་དག་གམ་མིག་སྨན་ནི། །བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་དྲི་བཟངས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཆོད་དེ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཇི་སྲིད་མཁའ་ལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་བར་ཏེ་དེ་ནས་བླངས་ལ་གཟུང་བར་བྱ། ༡༧༠ །འཚོ་བར་ཕོ་ཉ་དེ་ནི་འཚོ་ལ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ན་སོས་ཟིན་འཆི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཕོ་ཉའི་དྲི་བ་མི་མཉམ་པ་གང་ངེས་པར་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་མཉམ་པ་འཆི་བ་སྟེར་བར་བརྗོད། །ཕོ་ཉ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དག་རབ་ཏུ་བརྗོད་ན་དེ་ལས་སོས་ཟིན་འཆི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་ལ་དྲིས་ན་དགེ་བར་འགྱུར་ཏེ་འབྱུང་བ་ལ་ནི་དགེ་མིན་འགྱུར། ༡༧༡ །ཕོ་ཉའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་མདུན་ན་ན་ཆུང་མར་བརྗོད་གཡས་པ་མདུན་དུ་ཡིན་ན་སྐྱེས་པའོ། །ལག་པས་རང་གི་ཡན་ལག་དག་ལ་གང་དུ་རེག་པའི་ཕྱོགས་འདིར་མི་དེ་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་སྟེ། །མིག་དང་ཁ་ནི་རབ་ཏུ་གདངས་པ་དག་དང་རྣ་བའི་རྩ་བར་ནག་པོ་ཡང་ནི་འཆི་བར་
བརྗོད། །གལ་ཏེ་སྙིང་གའི་པདྨ་དཀར་པོ

【汉语翻译】
語之金剛名之文字，一切勝彼亦是身之金剛。彼之肢分各別之明咒，變化多端，誦讀即能成就百法中。當修當供當誦，自之勝者種姓力，以意語身之差別故。167。各別明咒之類別，定須念誦十萬遍，極為變化，極為著名也。護摩彼之十分之一，以自性功德力，成就變為如何。從外寂靜等，能賜果報，極為變化，以他法不能成就。禪定並誦及護摩，苦行定具者，當修明咒之生處。168。成就以鐵三縛，能施於虛空飛行，以肉丸於虛空行之事。犬與馬等之燈，能奪身之飢渴等病。彼等之眼與膽，能令殊勝人之眼藥，成為善分別。隱身及能自在，少女迷心，於具光墳場中修。169。黑八之夜，或於麻努之日，建立壇城後。防護亦皆作，於其中央，肉丸或眼藥。作已以極妙香花，如法供養，極作明咒之念誦。乃至如日於虛空放光之間，從彼取而執持。170。為活命，彼使者若活，住於虛空方，則甦醒，得死亡。使者之問不平等，定能賜予安樂果，平等則說能賜死亡。使者蛇等之名，若極為宣說，從彼甦醒，得死亡。若問命之投入，則變為善，於生起則變為不善。171。使者之左足在前，說為少女，右足在前則為男子。手觸自己肢分之何處，此方此人為牙所噬。眼與口極為張開，耳根發黑，亦說為死亡。若心間之白蓮花

【英语翻译】
All the letters of the Vajra of Speech, even those surpassing it, are the Vajra of Body. From that, the individual mantras of the limbs transform in many ways, and by reciting them, one attains hundreds of accomplishments. What is to be meditated upon, what is to be offered to, what is to be recited, is due to the power of one's own Victorious lineage, through the distinctions of mind, speech, and body. 167. The categories of individual mantras must certainly be recited a hundred thousand times, transforming greatly and becoming extremely renowned. The burnt offering, one-tenth of that, becomes accomplished through the power of its inherent qualities, to whatever extent it may be. From the outside, peace and so forth greatly transform to bestow fruits; it cannot be accomplished in any other way. The place of origin of mantras for those who possess meditation, recitation, burnt offerings, and steadfast asceticism should be cultivated. 168. Accomplishment, bound by the three irons, bestows the ability to travel in the sky, and the act of moving in the sky with a ball of flesh. Lamps of dogs, horses, and so forth, steal away diseases such as hunger and thirst from the body. Their eyes and bile make the eye medicine of the supreme among humans a great separator. Invisibility and the ability to control, captivating the minds of young women, are accomplished in a glorious charnel ground. 169. On the night of the eighth of the dark fortnight, or on the day of Manu, after constructing a mandala, and having made protections all around, in its center, either a ball of flesh or eye medicine, having made it, and having offered it properly with extremely fragrant flowers, one should greatly perform the recitation of the mantra. Until the sun radiates light in the sky, take it from there and hold it. 170. To live, if that messenger lives and stays in the direction of the sky, one will recover; one will obtain death. Unequal questions of the messenger certainly bestow the fruit of happiness; equal questions are said to bestow death. If the names of messengers, snakes, and so forth are greatly spoken, from that one will recover; one will obtain death. If one asks about the entry of life, it will become good; for arising, it will become not good. 171. If the messenger's left foot is in front, it is said to be a young woman; if the right foot is in front, it is a man. Wherever the hand touches one's own limbs, in that direction, that person is seized by teeth. Eyes and mouth wide open, and blackness at the root of the ears, are also said to be death. If the white lotus of the heart

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྒྲ་ནི་ཅུང་ཟད་གྱུར་ན་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། ༡༧༢་།དང་པོར་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་དང་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །ལ་ལ་སོགས་པ་ཧ་ཡི་མཐའ་རྣམས་རིམ་པས་བརླ་དང་ལྟོ་བ་སྙིང་ག་ཁ་ནང་དཔྲལ་བ་ལ། །ཧཱུཾ་ཀྵཱུཾ་ཧྱ་ཧྱཱ་ལ་སོགས་ཀླུ་བཅུ་མི་མཉམ་མཉམ་པ་ཐུང་ངུ་རིང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། ༡༧༣་།གཡོན་གྱི་ལུས་ལ་ས་བོན་ཐུང་ངུ་རྣ་བ་མགྲིན་པ་ལ་གནས་མཆན་ཁུང་དཀུ་དང་བརླ་ཕྱོགས་ལ། །གཡས་ཀྱི་ལུས་ལ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིང་པོ་ཉིད་དུ་རབ་འགྱུར་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་གྲགས་སོར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་འདམ་བུ་སྦྲུལ་གྱི་ས་བོན་ལྡན་པས་བསྲུང་བྱས་ནས། །ཧཱུཾ་ཀྵཱུཾ་ལྡན་པས་སྙིང་གར་ཤིན་ཏུ་བསྣུན་ན་མྱུར་དུ་སོ་ཡིས་ཟིན་པ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༧༤ །ས་ཡི་ས་བོན་དཔྲལ་བ་ལ་སྟེ་མཁའ་སྐྱེས་རྐང་པར་གནས་པས་མྱུར་དུ་རེངས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །སྤྱི་བོར་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ནི་ལྟོ་བར་རབ་ཏུ་བཅུག་ན་དུག་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དཔྲལ་བར་རླུང་གི་ས་བོན་དང་ནི་སྙིང་གར་རྩེ་མོ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་དུག་ནི་འཕོ་བ་སྟེ། །སྤྱི་བོར་སྟོང་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཞིང་ས་ནི་རྐང་པར་གནས་པས་ངེས་པར་དུག་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། ༡༧༥ །དཔྲལ་པར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡིས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དུག་ཀྱང་ངེས་པར་དུག་ནི་མེད་པར་བྱེད། །དམར་པོས་བསྐྱོད་ཅིང་ནག་པོའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པས་འཇུག་པ་དང་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོས་རེངས་པར་བྱེད། །ཚ་བ་གསུམ་པོ་སྦྱར་བའི་སྡོང་བུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པར་དུག་མེད་བྱེད་ལ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཡང་ན་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལྕེའུ་ཆུང་ལ་སོར་མོ་ཡིས་ནི་ཊཾ་ག་ཎ་སྦྱར་བྱ། ༡༧༦ །ཛཱ་ཏཱི་བཛྲཱི་གཞོན་ནུ་ཚ་བ་གསུམ་དང་ལན་ཚྭ་ལངྒ་ལཱི་དང་དེ་བ་དཱ་ལི་དང༌། །བྲ་ཧྨཱི་ཀྵཱ་རོ་ཨ་ཤྭ་ག་ནྡྷ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་བཅས་བན་དྷ་ཀ་རྐོ་ཊ་ཀི་དང༌། །བཤང་བ་ཤ་དང་ཁུ་བ་ཁྲག་ནི་མཉམ་པ་དག་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པས་བཏགས་རིལ་བུ་བྱས་པ་ནི། །སྣ་རུ་བཀོད་པས་འབྱུང་པོ་འམ་ནི་འབྱུང་པོ་རིམས་དང་བརྟན་དང་ལྟོས་འགྲོའི་དུག་ནི་ངེས་པར་འཇོམས། ༡༧༧ །ཉི་མ་ལ་སོགས་གཟའ་བདུན་དག་ནི་ཉིན་
དང་མཚན་མོའི་དུས་ཏེ་བདུན་གྱི་ཆ་ཡི་མཐའ་རུ་ནི། །སྤེན་པ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་སྟོང་པ་རིགས་ལྡན་མ་དག་འཆི་གཟུགས་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ། །དེ་ལ་ཀླུ་དང་རྩེ་བར་མ

【汉语翻译】
若然发出ra音，则应善加摄持。172、首先以牙齿紧咬防护之仪轨，自身亦将获得安乐。地、水、火、风以及虚空，亦须与拇指等指相合。la等ha音结尾者，依次于大腿、腹部、心口、口内、额头。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啥（藏文：ཀྵཱུཾ།，梵文天城体：śūṃ，梵文罗马拟音：śūṃ，汉语字面意思：啥）、赫（藏文：ཧྱ།，梵文天城体：hya，梵文罗马拟音：hya，汉语字面意思：赫）、赫雅（藏文：ཧྱཱ།，梵文天城体：hyā，梵文罗马拟音：hyā，汉语字面意思：赫雅）等十龙，以不相等、相等、短、长之差别。173、左身之短种子字，位于耳、喉、腋窝、腰及大腿处。右身之具力者，则变为长形，以舒张与收缩之分。所谓胜者，手指极匀称，具蛇之种子，行防护后。具吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啥（藏文：ཀྵཱུཾ།，梵文天城体：śūṃ，梵文罗马拟音：śūṃ，汉语字面意思：啥）于心口猛击，则能迅速以牙齿紧咬，并能行动。174、地之种子位于额头，空生于足，能迅速僵硬。水于头顶，具尖端者置于腹中，则毒无有。风之种子于额头，尖端者于心口，定能转移毒素。虚空入于头顶，地位于足，定能断除毒素。175、额头以白点，能定除三种毒。红色能动，与黑色云朵相似者能入，黄色能僵硬。三热相合之茎，生命能善降，与无毒结合。或张开口，以小舌及手指合ṭaṃ ga ṇa。176、肉豆蔻、石榴子、少艾、三热、盐、蔓草根、除虫菊。婆罗米、沙罗、睡茄、日光花，以及班达嘎、郭达嘎。粪便、肉、精液、血，等分混合不摇动，制成丸药。置于鼻中，能定除鬼魅或鬼魅、瘟疫、稳固及依赖之毒。177、太阳等七曜，于日夜之时，七分之末。土星于太阳中央，空性具种姓母，不净死相半小时极速运行。于彼与龙嬉戏

【英语翻译】
If the sound of "ra" arises, it should be well contained. 172. First, by tightly biting the protective ritual with the teeth, one's self will also gain happiness. Earth, water, fire, wind, and space should also be combined with the thumb and other fingers. La, etc., ending with the sound of "ha," sequentially on the thighs, abdomen, heart, inside the mouth, and forehead. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), Śūṃ (Tibetan: ཀྵཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: śūṃ, Sanskrit Romanization: śūṃ, literal Chinese meaning: 啥), Hya (Tibetan: ཧྱ།, Sanskrit Devanagari: ह्य, Sanskrit Romanization: hya, literal Chinese meaning: 赫), Hyā (Tibetan: ཧྱཱ།, Sanskrit Devanagari: ह्या, Sanskrit Romanization: hyā, literal Chinese meaning: 赫雅), etc., the ten nāgas, with unequal, equal, short, and long distinctions. 173. On the left side of the body, the short seed syllables are located at the ear, throat, armpit, waist, and thigh. On the right side of the body, the powerful ones transform into long forms, with the distinction of expansion and contraction. The so-called Victorious One, with extremely even fingers, possessing the seed of the serpent, after performing protection. Possessing Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) and Śūṃ (Tibetan: ཀྵཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: śūṃ, Sanskrit Romanization: śūṃ, literal Chinese meaning: 啥), striking the heart intensely, one will quickly be able to bite tightly with the teeth and be able to move. 174. The seed of earth is on the forehead, and that born from space is on the foot, which will quickly cause stiffness. Water is on the crown of the head, and that with a point is placed in the abdomen, then there will be no poison. The seed of wind is on the forehead, and that with a point is on the heart, which will definitely transfer the poison. Space enters the crown of the head, and earth is on the foot, which will definitely cut off the poison. 175. With a white dot on the forehead, one will definitely eliminate the three types of poison. Red can move, and that similar to black clouds can enter, and yellow can stiffen. The stem combined with the three heats, life can descend well, and combine with non-poison. Or open the mouth, and combine ṭaṃ ga ṇa with the small tongue and fingers. 176. Nutmeg, pomegranate, young maiden, three heats, salt, langalī, and devadalī. Brahmi, sharo, ashwagandha, sunflower, and bandhaka, kotaka. Feces, meat, semen, and blood, mixed in equal parts without shaking, made into pills. Placed in the nose, it will definitely destroy the poison of ghosts or ghosts, epidemics, stability, and dependence. 177. The seven planets, including the sun, at the times of day and night, at the end of the seven parts. Saturn in the center of the sun, emptiness, possessing a lineage mother, the impure death-form runs at half an hour extremely fast. There, playing with the nāgas.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་གི་དུག་ཀྱང་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་སོས་ཟིན་འབྱུང་པོས་བཏབ་དང་མཚོན་གྱིས་ཕུག་པ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ། ༡༧༨ །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། །ཐོ་རངས་དག་དང་ཉི་མ་ནུབ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ། །ཐུན་མཚམས་དབུས་སུ་སྟོང་པ་ཆུ་གཏེར་དག་ལ་རིགས་ལྡན་དུས་ཀྱིས་སོས་ཟིན་ཆུ་ཚོད་གཅིག་རབ་རྒྱུ། །འདི་དག་སྒྲ་གཅན་གདོང་པ་རྣམས་སུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་ནི་རིག་པར་བྱ། ༡༧༩ །ཉི་མ་ལ་ནི་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྤྱོད་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཉིན་མོའི་དང་པོའི་ཆ་ལའོ། །ཕྱི་ནས་ལྷག་མ་ཅན་ཏེ་འདིར་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་དག་གཟའ་བདུན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འཆར་བར་འགྱུར། །མཁའ་དུས་མཁའ་དང་བུག་པ་མཁའ་མདའ་མཁའ་དུས་མཁའ་ནོར་མཁའ་རི་མཁའ་མེ་དག་གི་ཆུ་ཚོད་རྣམས། །ཉི་མ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱང་གདེངས་ཅན་ནོར་རྣམས་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལོངས་སྤྱོད་དབྱེ་བས་དུག་ཏུ་འགྱུར། ༡༨༠ །མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེ་ཁ་བའི་མདོག་སྟེ་ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་རྒྱལ་རིགས་དམར། །པདྨ་ཆེན་པོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཇོག་པོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའོ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་དམངས་རིགས་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་མཐར་སྐྱེས་དག་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དག་ཀྱང་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་འཛིན་མ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས། ༡༨༡ །མཁའ་ལྡིང་ཞེས་པ་རྐང་པ་ནས་ནི་དཔྱི་མཐར་སེར་པོ་དེ་བཞིན་ལྟེ་བའི་མཚམས་སུ་ཁ་བའི་མདོག །མགྲིན་པའི་བར་དུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ངེས་པར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པ། །བསྒོམས་ན་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་གདེངས་ཅན་དུག་དང་འབྱུང་པོའི་ནད་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཕྲོག་༡༨༢་།རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་དག་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཀྵིཾ་གྱི་ཡི་གེ་འདབ་ཆགས་
མགོན་པོ་ནི། །ཀླུ་ཡི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མཐའ་དག་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་འདབ་ཆགས་མགོན་པོའི་སྔགས་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དག་དང་པ་ཀྵི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ཏེ། །དེ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས་གདེངས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པའི་འདབ་ཆགས་མགོན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༨༣་།མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་ན་གདེངས་ཅན་

【汉语翻译】
那三种鸟类的毒也不可食用。如果被蛇咬伤，被鬼神附体，或被刀剑刺伤，都会前往阎罗王的城市。178.正午和半夜，日夜时分，经常流逝的各种时间段，以及黎明和日落时分，都是死亡的时间。在两段时间的中间，空虚的水中，有智慧的人会用时间来恢复一个小时。这些在罗睺的脸部，每天的各个时段都要正确地认识。179.太阳拥有无限的享受，在白天和夜晚的时间里，是白天的第一个部分。从那以后，剩余的部分，这里是饥饿的人们，通过七曜的区分而显现。空时空和孔，空箭空时空财空山空火等时辰。从太阳等开始，有权势的财富等的享受，通过享受的区分而变成毒药。180.无限的智慧，被称为婆罗门，颜色像雪，财富增长的儿子和海螺守护的国王，种姓是红色。大莲花和那样的安置者，国王种姓中最殊胜的，像黄金一样。力量的根源和莲花，平民种姓像乌云一样，最后出生的人是各种颜色。那些的出生地也是水和顶端，以及执持者风和天空的界。181.金翅鸟被称为从脚到臀部是黄色，同样在肚脐的中间是雪的颜色。直到喉咙是红色，像乌云一样，直到眉毛的藤蔓。因此，必须是各种颜色，具有权势的种姓，那本身被五种所扩展。如果禅修，通过那的印章，权势的毒药和鬼神的疾病等也一定会消除。182.在自己的心莲上，在太阳之上是ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体：shiṃ，梵文罗马拟音：shiṃ，汉字字面意思：啥）的字，鸟类的怙主是。具有龙的装饰，并且完全通过种姓的力量，观想五种颜色发光。然后，鸟类怙主的咒语是，首先是嗡字，最后是帕夏 梭哈。念诵一亿遍后，修持具有权势种姓的鸟类怙主。183.如果成就金翅鸟，则

【英语翻译】
The poison of those three kinds of birds should not be eaten either. If one is bitten by a snake, possessed by a spirit, or stabbed by a sword, one will go to the city of Yama. 178. Noon and midnight, day and night, the various periods of time that constantly flow, as well as dawn and dusk, are the hours of death. In the middle of the two periods, in the empty waters, the wise will use time to recover for one hour. These on the face of Rahu, the various times of each day should be correctly recognized. 179. The sun possesses infinite enjoyment, in the time of day and night, it is the first part of the day. From then on, the remaining parts, here are the hungry ones, manifested through the distinction of the seven planets. The hours of space-time, space and hole, space-arrow, space-time, space-wealth, space-mountain, space-fire, etc. From the sun and so on, the enjoyment of the powerful wealth, etc., becomes poison through the distinction of enjoyment. 180. Infinite wisdom, called Brahmin, the color of snow, the son of wealth increase and the conch-guarding king, the caste is red. The great lotus and such an establisher, the most excellent of the king caste, is like gold. The root of power and the lotus, the commoner caste is like a dark cloud, the last born are various colors. The birthplaces of those are also water and the top, as well as the holder wind and the element of sky. 181. Garuda is called yellow from the feet to the hips, likewise in the middle of the navel is the color of snow. Until the throat is red, like a dark cloud, until the creeper of the eyebrows. Therefore, it must be various colors, the powerful caste, that itself is expanded by the five. If meditated, through that seal, the powerful poison and the diseases of spirits, etc., will surely be eliminated. 182. On one's own heart lotus, above the sun is the letter ཀྵིཾ་ (Tibetan: ཀྵིཾ་, Sanskrit Devanagari: शिं, Sanskrit Romanization: shiṃ, Chinese literal meaning: sha), the protector of birds is. Possessing the ornament of dragons, and completely through the power of caste, contemplate the five colors shining. Then, the mantra of the bird protector is, first the syllable Om, ending with Pasha Svaha. After reciting one hundred million times, practice the bird protector with the powerful caste. 183. If Garuda is accomplished, then

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོ་རྣམས་དང་གདེངས་ཅན་བདག་པོའི་བུ་རྣམས་མངག་གཞུག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འབྱུང་པོ་གནོད་སྦྱིན་གདོན་རྣམས་དག་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མ་མོ་རྣམས། །སྔགས་ཀྱིས་དགུག་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་གདོན་གྱི་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སོས་ཟིན་རྗོད་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་དང་པོར་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༨༤ །རིག་བྱེད་དང་ནི་འདབ་བརྒྱད་ཉིད་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་སོ་དང་ཆུ་གཏེར་དྲུག་དང་གཉིས་སྐྱེས་ལ། །སྙིང་པོར་བསྒྲུབ་བྱ་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་དང་པོར་ཨོཾ་ཨ་ཟུང་སྟེ་ཨི་ལ་སོགས་པ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཨེ་ཡ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ལ་སྟེ་ཀ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་དང་ཧ་ཀྵ་གཉིས་སྐྱེས་ལ། །ཐུན་མཚམས་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་ལ་མཐའ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས། ༡༨༥ །ཨ་སོགས་དབྱངས་ནི་རེ་རེ་དག་གིས་ཆུ་སྲིན་བུམ་པའི་དབང་ལས་རིང་པོ་ཐུང་ངུ་དག་ཀྱང་ལྔ། །ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་བདག་གི་སྙིང་པོ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ལ་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཞི་སོགས་ལས་ལ་ཝ་ཡ་ར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོར་ཡི་གེ་ཡན་ལག་མཆོག་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བར་རྐང་པ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ། ༡༨༦ །ཞི་བ་སོགས་ལ་སྙིང་པོར་རྐང་པ་དང་ནི་མེ་དང་རླུང་དུ་མགོ་བོ་སྔགས་པས་བྲི་བར་བྱ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་སྲིད་པ་གཞོམ་པ་དག་དང་བསྐྲད་དང་དགུག་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། །རེངས་པ་དང་བཅས་རྨོངས་པ་དག་ཀྱང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་བྱེད་དེ་འདིར། །སྔགས་བརྗོད་བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ལ་སོགས་སྔགས་ཆེན་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༡༨༧ །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་དང་བཅུ་དྲུག་རྩིབས་ལ་བར་དུ་ཡང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་
ཟུར་རྣམས་སུ་སྟེ་དབུས་སུ་རབ་འགྱུར་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་རུ་ཎ་ལས་ཡོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་ནས་ད་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཙྪ་དེ་ནས་མཐར་ནི་ནི་རུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཥྚཱིཾ་དང་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ལས་རྣམ་གཉིས་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་དུ་འགྱུར། ༡༨༨ །རེ་མིག་ནས་ནི་རེ་མིག་བར་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྔགས་འདིའོ། །དབྱེ་དང་གསད་དང་དབང་ལ་ཡ་མ་རཱ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཀྵེ་ད་མེ་དོ་ས་ཙ་སོགས། །རེངས་དང་དགུག་དང་རྨོངས་པ་དང་ནི་སྟོབས་ནི་བྱེད་པ

【汉语翻译】
诸有权者与具慢者之子，悉皆听令而行。
殊胜地上之诸部多、夜叉、鬼魅等，以及空行母与魔母等。
以咒能善调伏，一切鬼魅之众，皆能如期应命。
是故为利有情故，首先人们应修持鹏尊。
１８４
吠陀与八瓣，以及人主三十与水藏六与二生。
于心要中，于所调伏者自身之方位，首先嗡阿二合，于伊等之八瓣上。
诶亚等十六上，于迦等三所变之十与诃叉二生上。
于各瓣之间，于所调伏者，以月所变之时，以及拉等末尾具元音者。
１８５
阿等元音以一一，于摩羯宝瓶之自在中，长短等亦有五。
于外侧三十二瓣上，我之本心班杂尔底克失那等字。
于彼等之外侧，亦有息等业之哇亚拉等坛城。
于心要中，文字支分殊胜，具顶端，于摇动中，足与自在与调伏上。
１８６
于息等之本心，以足以及火与风为头，以咒书写之。
息灭与增广，有情摧坏等，以及驱逐与调伏与自在等。
僵直与伴随蒙昧等，亦于三有之处，此轮能作，于此。
以咒语念诵、布施火供等，首先修持班杂尔底克失那等大咒。
１８７
于八辐上，于方与非方处，十二处辐与十六辐之间亦。
所调伏者
于角隅，于中央极变，阎摩罗阇萨多梅如那拉耶。
其后于心要辐之中央，今拉亚舍擦，其后末尾尼如变。
彼之外侧嗡 赫利 悉提，以及毗讫栗达那那拉耶二种吽与啪达变。
１８８
从一目至一目之间变，人主所调伏者之名与此咒。
于分离、杀害与自在，阎摩罗极变，舍达梅多萨擦等。
僵直与调伏与蒙昧以及力能作

【英语翻译】
All those with power and the sons of the proud ones will become subject to command.
On the supreme earth, all bhutas, yakshas, demons, dakinis, and matrikas,
By mantra, they are well subdued, and all the hosts of demons are made to speak when the time is ripe.
Therefore, for the sake of sentient beings, first, people should practice the Garuda empowerment.
184
The Vedas and the eight petals, as well as the thirty lords of men, the six water treasures, and the twice-born.
In the essence, in the direction of the one to be subdued, first Om Ah combined, on the eight petals of I, etc.
On the sixteen of E, Ya, etc., on the ten transformed by Ka, etc., and on the two-born Ha and Ksha.
Between the petals, on the one to be subdued, at the time transformed by the moon, and on La, etc., with vowels at the end.
185
The vowels A, etc., each with the power of Makara Kumbha, also have five long and short.
On the thirty-two petals on the outside, the letters of my heart essence, such as Vajra Tikshna.
Outside of these, there are also mandalas of Va, Ya, Ra, etc., for peaceful and other actions.
In the essence, the letters are excellent limbs, with tops, and in movement, feet, power, and subjugation.
186
In the essence of peace, etc., the feet, as well as fire and wind, are the head, and it is written with mantra.
Pacifying, increasing, destroying existence, as well as expelling, subduing, and empowering,
Stiffening and accompanying delusion, also in the place of the three existences, this wheel can act, here.
By mantra recitation, offering, and fire offering, first practice the great mantra such as Vajra Tikshna.
187
On the eight spokes, in the direction and non-direction, twelve places and between the sixteen spokes.
The one to be subdued
At the corners, in the center, greatly transformed, Yama Raja Sado Meru Naraye.
Then from the center of the heart essence spoke, now Raya Sheccha, then finally Nirubya.
Outside of that, Om Hrim Shtrim, and Vikritanana, the two kinds of Hum and Phat change.
188
From one eye to one eye, the name of the lord of men to be subdued and this mantra changes.
In separation, killing, and freedom, Yama Raja greatly changes, Sheda Medo Saca, etc.
Stiffening, subduing, delusion, and strength are acting

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་དག་དང་ཞི་བ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ། །དེར་ནི་སྙིང་པོ་ངག་ནས་ཡ་ཡིག་འགྲོ་སྟེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན། ༡༨༩ །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་ལས་མདུན་དུ་དབྱངས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དག་ནི་མ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྡེ་མཐའི་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྔ་པ་ཧཾ་དང་སཾ་དུ་གསུངས། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱངས་མཆོག་སྦྱར་བ་ལ་ནི་འདི་ཡང་བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཡི་གེ་ཨུ་རུ་འགྱུར། །མཾ་མུཿ་ཧཾ་ཧུཾཿ་སཾ་སུཿ་མ་ཉྫུཿ་ཉིད་ནི་པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་སྟེ་ཉི་མའི་འདབ་མ་ལ། ༡༩༠ །ཕྱི་རོལ་དུ་ཤྲཱི་བཛྲ་གྷོ་ཥཿ་ས་དང་ལྡན་པའི་མ་ནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་དུ་འགྱུར། །བསྒྲུབ་བྱ་འདིར་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སྟེ་ཆེ་གེ་མོ་ཡང་མཛོད་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་སོགས་ལ་བསྐུལ། །དེ་བཞིན་སྔར་བརྗོད་འཁོར་ལོ་རྣམས་དག་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བྲི་བར་བྱ་བར་འགྱུར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་དྲིན་ལས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ༡༩༡ །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པ་མི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བའི་བུ་གས་ཐོས་གྱུར་པ། །དེ་ལ་མི་ཡིས་སེམས་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་སྲིད་པར་སྐྱེས་པས་བརྗོད་པ་དེ་དང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཐོས། །ཁྱབ་བདག་གི་ནི་རྣམ་ཤེས་ཉིད་དང་རིང་དུ་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༩༢་།སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིང་བ་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་སོ་དག་རེག་པ་མིན་པར་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་རླུང་དག་བཀུག་སྟེ་དེ་དང་བདུད་རྩིར་བཅས་པ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བཅུག་པ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་གདུང་བ་དང་ནི་བཀྲེས་དང་
སྐོམ་པ་འཕྲོག་ཅིང་མཆོག་གི་ལུས་ལ་དུག་ཀྱང་ཡང་དག་འགོག །དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དབྱངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བདུད་རྩི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིས་ཀྱང་ངོ༌། ༡༩༣་།ཁ་ཡང་བཀབ་སྟེ་སྣ་ཡི་བུག་པ་གཉིས་ཀ་དག་ནས་ཕྱི་རོལ་དག་གི་རླུང་ནི་མ་ལུས་པ། །སྲོག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་གློག་དང་མཚུངས་པ་ཐུར་སེལ་རླུང་དང་སྦྱར་བྱས་པ། །དུས་ཀྱིས་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་དབུས་སུ་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར། །ལུས་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་དང་ནི་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འཕྲོག་སྟེ་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེར། ༡༩༤ །ཉི་མ་ལས་ནི་གཞན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་ཉི་འོད་ལ་གནས་རང་གི་གྲིབ་མ་བརྟན་པའི་མིག་གིས་བལྟ། 

【汉语翻译】
以及调伏、寂静和驱逐。在那里，心咒从口中发出“亚”字，凭借功德的力量，外在的一切都如先前一样。189. 诸字的支分中，最殊胜的是前方被元音环绕的那些，会变成“玛”。诸字中，各组的最后一个字，以金刚部族的力量，被说成是第五个字“హం”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）和“సం”（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：సం）。两个 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）与殊胜的元音结合，我也将智慧之字变成“乌”。“མཾ་མུཿ་ཧཾ་ཧུཾཿ་སཾ་སུཿ་མ་ཉྫུཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身就在莲花宝叶上，也在太阳的叶片上。190. 在外面，变成“ཤྲཱི་བཛྲ་གྷོ་ཥཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以及带有“萨”的“མ་ནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对于要调伏的对象，就在脐轮处，也请您成办某某，祈请吉祥寂静等等。同样，对于先前所说的那些轮，也应当时常写上要调伏的对象的名字。所有这些，凭借我的恩德，依靠胜王的主宰的教令，人们就能成办。191. 声音，无论它在心脏的哪个方向，当它被那些殊胜的人们的耳孔听到时，人们将心与它合为一体，味道也会变得相同。世间的一切声音，无论由存在所生而说出什么，都应如实听到。瑜伽士应当禅修遍主之自性智慧，以及遥远听到的声音。192. 结跏趺坐之后，牙齿互不接触，嘴巴微微张开。吸入外面的气息，连同甘露一起，完全纳入脐轮的中央。完全消除痛苦、饥饿和口渴，也能完全阻止殊胜身体上的毒素。额头上，用元音环绕的白色 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点），也能散布甘露。193. 也要捂住嘴巴，从两个鼻孔中，将外面的所有气息，用生命的力量吸入，与无垢的闪电相似，与下行气结合。通过长时间习惯的修习，在月亮、太阳、火焰的中央，味道变得相同。消除身体上的食物等等，以及饥饿和口渴，也能给予不死。194. 从太阳那里转向另一边，处于阳光下，用稳定的眼睛看着自己的影子。

【英语翻译】
And also subduing, pacifying, and expelling. There, the heart mantra emanates the letter "ya" from the mouth, and by the power of merit, all external things are as before. 189. Among the limbs of the letters, the most excellent ones, those that are surrounded by vowels in front, will become "ma." Among the letters, the last letter of each group, by the power of the Vajra family, is said to be the fifth letter "haṃ" and "saṃ." When two bindus are combined with excellent vowels, I also transform the wisdom letter into "u." "Maṃ muḥ haṃ huṃḥ saṃ suḥ ma ñdzuḥ" itself is on the lotus treasure leaf, and also on the sun's petal. 190. Outside, it becomes "Śrī Vajra Ghoṣaḥ" and "mantā bhadra hūṃ" and "phaṭ" with "sa." For the object to be subdued, at the navel chakra, please accomplish so-and-so, urging auspicious peace and so on. Likewise, for those chakras mentioned earlier, the name of the object to be subdued should always be written. All these, by my grace, by the command of the lord of victorious kings, people will be able to accomplish. 191. The sound, wherever it is in the direction of the heart, when it is heard by the ear holes of those excellent people, people unite their minds with it, and the taste will also become the same. Whatever sound in the world is spoken by what is born of existence, it should be heard as it is. Yogis should meditate on the self-nature wisdom of the all-pervading lord, and also on the sounds heard from afar. 192. After sitting in the vajra posture, with the teeth not touching each other, and the mouth slightly open. Drawing in the external air, together with nectar, completely into the center of the navel chakra. Completely eliminating suffering, hunger, and thirst, and also completely preventing poison in the excellent body. On the forehead, the white bindu surrounded by vowels, also spreads nectar. 193. Also cover the mouth, and from both nostrils, draw in all the external air with the power of life, similar to immaculate lightning, combined with the downward-moving air. Through practice accustomed over time, in the center of the moon, sun, and fire, the taste becomes the same. Eliminating food and so on from the body, as well as hunger and thirst, and also giving immortality. 194. Turning away from the sun to the other side, staying in the sunlight, looking at one's own shadow with steady eyes.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
།ཕྱི་ནས་ནམ་མཁའ་དག་ལ་མངོན་པར་བརྟགས་ན་རོ་མཉམ་སྐྱེས་བུ་དུ་བའི་ཁ་དོག་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ས་ལ་གནས་པའི་གཏེར་ནི་ས་ཡི་བུ་གར་མཐོང༌། །ཡང་ན་ཤིང་གི་གྲིབ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་བསྒོམས་པས་སོ། ༡༩༥ །ནུས་མ་གང་ཞིག་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆ་ཡི་མཐར་འགྲོ་བ། །དེ་ནི་ལྟེ་བར་འགོག་པ་དང་བཅས་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པ་དབྱུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ལངས་པ་ཡང༌། །འཁོར་ལོ་ནས་ནི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ངེས་པར་དམན་ཞིང་རོལ་པའི་བགྲོད་པས་དབུ་མའི་རྩ་ལ་བསྐྱོད། །ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་བུག་པར་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་པགས་པ་དག་ལ་ཁབ་བཞིན་རེག་༡༩༦ །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཐུར་དུ་སེལ་བ་མཆོག་གི་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་སྟེང་གི་ལམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཟུང་གི་རླུང་དག་འགགས་པ་ན་ནི་གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་པས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་སླར་ཡང་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། ༡༩༧ །ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མེ་ལོང་དག་ལ་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་ཡུལ་
དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ལ་ནི་བདག་གིས་འཁྱུད་དེ་འགྲོ་བ་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ནི་གཅིག་པུའོ། ༡༩༨ །སྙིང་ནི་རྙོག་པ་དང་བཅས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་གཏང་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་པ་མེད། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་མཁའ་མཉམ་མུན་བཅོམ་ཁྱབ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་བརྩེགས་པར་གནས། །ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་སྲིད་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༩༩ །སྲིད་གསུམ་ཕྲ་རབ་གཟུགས་མིན་འདིར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་མེད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་གང་དུའང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སྟོན་པར་འགྱུར། །གང་གིས་འགྱུར་མེད་དང་བྲལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཟུང་ནས་སྟོང་པར་ལ

【汉语翻译】
如果从外面明显观察天空，就会看到像烟雾一样的罗姆人男人的颜色。
通过六个月的习惯性行为，可以看到位于地下的宝藏是土地之子。
或者完全进入树的阴影中，在天空的中心冥想小点串。
195
哪个能量从肚脐的中心到其他地方，到达十二个边缘和部分的尽头？
那是在肚脐中阻止，像无垢的闪电一样，棍子的形状也站起来。
从轮子到轮子，肯定会减少，通过玩耍的行走，在中脉上移动。
只要用武力强行进入头顶的孔中，就像针一样接触到外面的皮肤。
196
在那个时候，通过最好的武力向下释放，并推动向上的道路。
当双风停止时，就会从头顶的孔中进入最好的城市。
这样，当心中的金刚醒来时，就会与地方一起在空中行走。
变成五种神通的自性，再次这是瑜伽士们的各种母亲。
197
手印与幻术相符，心和天空就像镜子里的形象一样。
使三界显现，并发出像无垢闪电一样的无数光芒。
外面和身体没有区别，境
和分别不存在，仅仅显现就存在于空中。
心和心所被我拥抱，以无数众生的形象，那是唯一的。
198
心是混乱的，这些业的手印应该放弃经过检验的智慧手印。
为了圆满的菩提，胜者的母亲，最好的手印没有污垢。
没有变化，与天空平等，摧毁黑暗，普遍存在，瑜伽士们所行之处堆积着。
智慧的光辉夺走存在的污垢，并冥想跟随时间之轮的知识。
199
三有的微细非色，在此没有如是之识，也没有识性。
佛陀的智慧不住于任何地方，这句话将显示给佛教徒们。
谁以不变和分离，人们抓住空性并变成空

【英语翻译】
If one clearly observes the sky from the outside, one will see the color of a Roma man like smoke.
Through six months of habitual practice, the treasure located in the ground can be seen as the son of the earth.
Or completely enter the shade of a tree and meditate on a string of dots in the center of the sky.
195
Which energy goes from the center of the navel to other places, reaching the ends of the twelve edges and parts?
That is stopping in the navel, like immaculate lightning, the shape of a stick also stands up.
From wheel to wheel, it will definitely decrease, and through playful walking, it moves on the central channel.
As long as one forcibly enters the hole in the crown of the head, one touches the outer skin like a needle.
196
At that time, release downwards with the best force and push the upward path.
When the twin winds stop, one will enter the best city from the hole in the crown of the head.
In this way, when the vajra in the heart awakens, one will walk in the sky together with the place.
Becoming the nature of the five superknowledges, again this is the various mother of the yogis.
197
The mudra is in accordance with illusion, and the mind and sky are like images in a mirror.
Making the three worlds appear and emitting countless rays of light like immaculate lightning.
There is no difference between the outside and the body, the object
and separation do not exist, only appearance exists in the sky.
The mind and mental factors are embraced by me, and in the form of countless beings, that is the only one.
198
The heart is confused, and these karmic mudras should abandon the examined wisdom mudra.
For the sake of perfect enlightenment, the mother of the Victorious One, the best mudra has no defilement.
Without change, equal to the sky, destroying darkness, pervasive, the place where yogis travel is stacked.
The splendor of wisdom steals the defilement of existence and meditates on the knowledge that follows the wheel of time.
199
The subtle non-form of the three existences, here there is no such consciousness, nor is there the nature of consciousness.
The Buddha's wisdom does not abide anywhere, this statement will be shown to the Buddhists.
Who with immutability and separation, people grasp emptiness and become empty

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བྱེད་པ། །དེས་ན་གཙོ་བོས་གང་ཞིག་འཕོ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བསྟན། ༢༠༠ །བ་ལང་བསེ་རྟ་གླང་པོའི་མགོན་སོང་མཆོད་སྦྱིན་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི། །བདེ་བར་བཟུང་བགྱི་གང་དེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་དག་ལ་འགོག་པ་སྟེ། །བསླབ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བ་ལང་པགས་པར་སོ་མ་བ་ལླིའི་བཏུང་བ་ཁྲག་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་གང༌། །དེ་ནི་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་བྷ་གའི་རྡུལ་ལ་གནས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་དགའ་བའི་གཟུགས། ༢༠༡ །ཚངས་པ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་འཕྲོག་བྱེད་ངག་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་ཀྱང་ཡིད་དེ་དག་རིག་བྱེད་གསུམ། །ཨོཾ་ཡིག་དེ་དག་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་ཟླ་ཉི་བསྲེག་ཟ་དེ་དག་རྣམས་དང་ཡོན་ཏན་རྩ་གསུམ་མོ། །རིགས་ཅན་ལུས་ཀྱི་རིགས་ལ་གཞན་པ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་སྲིད་སྲུང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞོམ་མེད་གང་དེ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་འགྱུར་མེད་དོ། ༢༠༢་།རིག་བྱེད་མཐའ་ལས་གསང་བ་འདི་དག་ཚངས་པ་ཡིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་སྔོན་བརྗོད་དེ། །དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་རབ་ཉམས་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་
ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གསོད་པ་དག་ཀྱང་བསྟན། །མི་རྣམས་མཐོ་རིས་དོན་དུ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དམྱལ་བ་ངན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར། །སོལ་བ་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱིས་མངོན་པར་བཀྲུས་པ་འདིར་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་ཏུ་འགར་ཡང་འགྱུར་མ་ཡིན། ༢༠༣་།སྦྱོར་བ་མེད་པའི་རིག་བྱེད་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གིས་བསླུས་པའི་མི་རྣམས་གང༌། །དེ་རྣམས་གཞན་གྱི་བུ་ནི་མི་སྐྱེད་དོན་དུ་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རང་གི་བུད་མེད་བསྲུང་བྱས་ནས། །བུ་ཡིས་བྱིན་པ་དག་ཀྱང་ཡི་དགས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་སོང་ཕ་ཡི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ལོ། །དེས་ན་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་གདུག་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦས། ༢༠༤ །གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་རྟ་ཡིས་རྒོད་མ་བཟང་མོ་ལ་ནི་རྟ་མཆོག་སྐྱེས་བུ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ན། །དཔལ་ཡང་འདི་ཡི་མཐུ་ལས་སླར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་བདག་པོ་ཡི་ནི་རྙེད་པ་དག་ཀྱང་ཅིས་མ་ཡིན། །གང་གིས་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་རང་བུད་མེད་དག་ནི་སྲུང་བར་བྱེད། །ཤི་བར་གྱུར་ན་ཁྱོད་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་བུད་མེད་སུ་སྟེ་ཀྱེ་མ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་བཅིངས། ༢༠༥ །བ་ལང་སྦྱིན་དང་ས་གཞི་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ལ

【汉语翻译】
观察者。
因此，主尊所说的不可动摇的俱生身之乐，已在密咒乘中阐述。200。
牛、犀牛、马、象的守护者，在祭祀施舍之时，对于身体的处所，你的感官是：
应当安乐受用，那处所和有处所者，是对智慧结合的阻碍。
具学者的牛皮中，掺杂着苏摩、瓦里的饮料和血。
那是位于顶轮之月的甘露、བྷ་གའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，吉祥）微尘中，并且是周遍游行、欢喜之身。201。
梵天是众生的身体和掠夺的语言，遍入天也是心，这些是三种吠陀。
唵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ，唵）字，这些是三个字母，即月、日、火的食用者，以及三种功德根本。
种姓者的身体种姓，与处所和功德不同的，是存在、守护、那达之形。
在那之中，不可摧毁者，是远离处所和相状，并且是无功德的、不变的。202。
这些吠陀的究竟秘密，梵天曾为瑜伽士们宣说。
具有时间觉知、极度堪忍的人们，也在此处
阐述了对众生的杀害。
人们为了天界而投入其中，那将给予恶劣地狱的果报。
用煤炭和乳汁的流动来清洗，在这里也不会变成月亮的颜色。203。
没有结合的吠陀之语，那些被誓言所欺骗的人们。
那些人不生育他人的儿子，为了这个目的，日夜守护着自己的妻子。
儿子所给予的，也进入了饿鬼的世界，变成了父亲的施舍。
因此，为了给予平等安乐的果报，这种施舍被恶毒的婆罗门们隐藏。204。
如果种姓之马与优良的母马交配，生出一个与众不同的骏马。
那么，吉祥也会因这匹马的力量而再次转变，主人的收获又怎会没有呢？
那些有贪欲的人们，在每天的各个时段，都守护着各自的妻子。
如果死了，你是谁？你的妻子是谁？唉，被不善业所束缚。205。
布施牛和布施土地，以及其他在人类世界中的

【英语翻译】
Observer.
Therefore, the unmoving, co-emergent bliss of the body, as spoken by the chief, has been explained in the mantra vehicle. 200.
The protector of cows, rhinoceroses, horses, and elephants, at the time of sacrificial giving, for the place of the body, your senses are:
It should be enjoyed in bliss, that place and the one with the place are obstacles to the union of wisdom.
In the hide of the learned, mixed with the drinks of Soma and Valli, and blood.
That is located in the nectar of the moon of the crown chakra, in the dust of bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，auspicious), and is the form of joy that travels everywhere. 201.
Brahma is the body and plundering speech of beings, and Vishnu is also the mind, these are the three Vedas.
The syllable Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ，Om), these are three letters, namely the eaters of the moon, sun, and fire, and the three qualities of the root.
The caste of the body of the caste, different from the place and qualities, is the form of existence, protection, and nada.
In the midst of that, the indestructible one is separate from place and form, and is the unchanging one without qualities. 202.
These ultimate secrets of the Vedas, Brahma once declared to the yogis.
Those with temporal awareness and extreme endurance, also here
explained the killing of beings.
People invest in it for the sake of heaven, which will give the fruit of a bad hell.
Washing with the flow of coal and milk will not turn into the color of the moon here. 203.
The words of the Vedas without union, those who are deceived by vows.
Those people do not beget the sons of others, for this purpose, they guard their wives day and night.
What the son gives also enters the world of the pretas and becomes the father's alms.
Therefore, in order to give the fruit of equal bliss, this almsgiving is hidden by the wicked Brahmins. 204.
If a caste horse mates with a fine mare, a fine horse different from others is born.
Then, good fortune will change again due to the power of this horse, how can the owner's gains not be there?
Those who are greedy guard their wives at all times of each day.
If you die, who are you? Who is your wife? Alas, bound by unwholesome karma. 205.
Giving cows and giving land, as well as others in the human world

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སྤྱོད་སྟེར། །སྨན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པ་དག་ནི་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་བཀྲེས་པ་དག་ནི་སྐོམ་པ་དག་ཀྱང་འཕྲོག །འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཡིད་འོང་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་སྐལ་བཟངས་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གསང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༢༠༦ །སྨད་འཚོང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཞིང་གསང་བའི་མི་མོ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དམ་ཚིག་སྟེ། །རང་དབང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡུལ་ནི་མང་པོ་ལ་དགའ་རང་གི་ཆུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྨད་འཚོང་དམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བཅུ་དྲུག་ལོ། །རང་དབང་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་བུ་མོ་དང་བཅས་རང་གི་ཆུང་མ་སུམ་ཅུའི་ལོ་རུ་འགྱུར། ༢༠༧ །སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་མ་དང་ནི་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མ་གསེར་གྱི་ཁུར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་བྱིན་ཞིང་སླར་ཡང་མགོ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་རྣམས་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱིན། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཞེད་པའི་སངས་
རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་དེ་ནས་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རབ་ཏུ་བྱིན། །གསང་བའི་སྦྱིན་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་རིགས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འཁྲུངས། ༢༠༨ །ཟངས་མ་ཡིས་ནི་གསེར་དང་མཚུངས་ཤིང་མཆིང་བུ་དུམ་བུས་ལྷ་ཡི་ཅོད་པན་ནོར་བུ་དག་དང་མཚུངས། །སྨད་འཚོང་དམ་པའི་འདོད་པའི་སྦྱིན་པས་འཆི་མེད་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་པགས་པ་དུམ་བུ་གླ་རྩི་སྟེ། །བོང་བུ་ཡིས་ནི་རིགས་ཀྱི་རྟ་དང་ར་ཡིས་རབ་མཆོག་གླང་ཆེན་བདག་པོ་གལ་ཏེ་རྙེད་པ་ན། །ཆུང་མའི་སྦྱིན་པས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་ལྷ་མོ་དེ་ལ་འདི་ནི་རྙེད་པ་ཅིས་མ་ཡིན། ༢༠༩ །བྱམས་པའི་གནས་ལ་སྦྱིན་པ་དག་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་མཚུངས་པའི་མཐུ་ལས་ཏེ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་གནས་ལ་དེ་བཞིན་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་སེམས་ཅན་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་དགའ་དང་བཅས་པའི་གནས་ནི་ཟུང་ལ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་བྱིན་ན་དམན་པ་ཉིད་དང་མཆོག་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་མི་ཟད་བདེ་འབྲས་སྟེར། ༢༡༠ །གང་ལ་རིགས་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་མི་ཡི་བདག་པོ་རིག་བྱེད་དག་ནི་ཚད་མར་འགྱུར། །གང་ལ་རིག་བྱེད་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་ས་གཞིའི་གནས་སུ་མཆོད་སྦྱིན་ཚད་མ་སྟེ། །གང་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ཚད་མ་དེ་ལ་རྣམ་མང་ཕྱུགས་དང་མི་རྣམས་དག་ལ་འཚེ་བ་ཚད་མར་

【汉语翻译】
给予受用。医药和食物的布施，能完全消除疾病，消除饥饿和口渴。一切欲望的布施，都能带来平等安乐的果报，在轮转的时代还说什么呢？令人愉悦的妻子、姐妹、贤善的女儿们，也应尽力布施秘密。206。成为神圣妓女事业的手印，以及其他秘密女子的誓言。自主是法的手印，喜欢众多地方，自己的妻子是智慧手印。神圣妓女十二岁时，喜欢至上的快乐，其他女子十六岁。自主之年二十岁，连同女儿，自己的妻子变为三十岁。207。过去诸佛的侍女，以及大象、马和众多的车辆，装满黄金。为了佛陀自身而布施，再次也尽力布施头、血和肉。这些并没有使人成为渴望的佛陀，然后尽力布施欲望。通过秘密的布施，这些男子成为生育胜者的种姓，转生为佛陀。208。黄铜与黄金相似，小块的绿松石与天神的宝冠珍宝相似。神圣妓女的欲望布施，是不死种姓的女儿，小块的皮革和麝香。驴子是种姓的马，绵羊是至上的大象之主，如果能得到。妻子的布施能生育胜者，对于种姓中的天女，这难道不是获得吗？209。对于慈爱之处的布施，不能带来平等安乐的果报，而是因为与众生相同的大力。对于有依赖的处所，同样是至上的胜者种姓，因为众生是魔的自性。对于具有慈悲喜乐的处所，为了他人的利益，善逝们。如果尽力布施，因为是下劣和至上，所以能圆满二资粮，带来无尽的安乐果报。210。对于何者，种姓成为衡量，对于彼者，人主吠陀成为衡量。对于何者，吠陀成为衡量，对于彼者， निश्चित地，在大地之处，祭祀成为衡量。对于何者，祭祀成为衡量，对于彼者，对众多牲畜和人们的损害成为衡量。

【英语翻译】
Giving enjoyment. The giving of medicine and food completely eliminates diseases, eliminates hunger and thirst. The giving of all desires brings equal happiness and fruition, what more to say in the age of rotation? Pleasing wives, sisters, virtuous daughters, should also be given as much as possible in secret. 206. Becoming the hand seal of the sacred prostitute's work, and the vows of other secret women. Autonomy is the hand seal of the Dharma, liking many places, one's own wife is the wisdom hand seal. The sacred prostitute at the age of twelve enjoys supreme bliss, other women at the age of sixteen. The autonomous year is twenty, together with the daughter, one's own wife becomes thirty. 207. In the past, the consorts of the Buddhas, as well as elephants, horses, and numerous vehicles, laden with gold. Giving for the sake of the Buddhas themselves, and again exerting effort to give heads, blood, and flesh. These did not make one become the desired Buddha, then exerting effort to give desires. Through secret giving, these men become the lineage that gives birth to victors, being born as Buddhas in the lineage. 208. Brass is similar to gold, and small pieces of turquoise are similar to the jeweled crown of the gods. The desire giving of the sacred prostitute is the daughter of the immortal lineage, small pieces of leather and musk. A donkey is the horse of the lineage, a sheep is the supreme lord of elephants, if one can obtain it. The giving of a wife can give birth to victors, for the goddess in the lineage, is this not an attainment? 209. Giving to the place of loving-kindness does not bring equal happiness and fruition, but because of the great power of being the same as sentient beings. For the place with attachment, similarly, it is the supreme lineage of victors, because sentient beings are of the nature of demons. For the place with compassion and joy, for the benefit of others, the Sugatas. If one exerts effort to give, because it is inferior and supreme, one can perfect the two accumulations, bringing endless happiness and fruition. 210. For whom the lineage becomes the measure, for that one, the human lord Vedas become the measure. For whom the Vedas become the measure, for that one, निश्चितly, in the place of the earth, sacrifice becomes the measure. For whom the sacrifice becomes the measure, for that one, harm to numerous livestock and people becomes the measure.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར། །གང་ལ་འཚེ་བ་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་ཚད་མའོ། ༢༡༡ །གནས་ནི་འཛིན་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རབ་གནས་བཞེད་པར་གསུངས། །དེ་ལ་སྨན་དང་ཁ་ཟས་སྦྱིན་པ་ནད་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པ་སྦྱིན་པ་པོ་ཡིས་སྦྱིན་ནོ་ཟེར། །སྦྱིན་པ་མེད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ས་སྟེ། །གང་དུ་དགེ་འདུན་གཅིག་ནི་འཛིན་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱང༌། ༢༡༢་།སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ནི་མི་རྣམས་ཐར་པའི་སླད་དུ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། །འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པ་འདི་དང་ཡི་གེ་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ་ཆོས་ཉིད་དང༌། །དགེ་འདུན་དུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་
འབུམ་ཕྲག་རྣམས་ཀྱིས་སྟེར་བ་མིན། །སློབ་དཔོན་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་གཞི་ལ་ཆོས་ནི་དེ་ཡི་བསྟན་པའོ། ༢༡༣་།དགེ་འདུན་གང་ཞིག་དེར་གནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་སྟེ། །དེ་འདིར་རྣམ་བཞི་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཉན་ཐོས་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་དང་དགེ་སློང་མ་དང་སླར་ཡང་འདིར་ནི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དག་དང་དགེ་བསྙེན་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ལ་དགའ་དགེ་བསྙེན་མ་དང་དགེ་བསྙེན་ཡང༌། ༢༡༤ །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་སླད་དུ་རྟག་པར་མཆོག་ཏུ་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང༌། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་མཆོད་སྟོན་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཡང༌། །སྦྱིན་པ་པོ་གང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་དང་དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་བྱེད་པ། །དེ་དག་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ཏེ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ༢༡༥ །སློབ་དཔོན་དང་ནི་རྒྱལ་བ་ལ་ཡང་མཁས་པ་མིན་པའི་ཉན་ཐོས་གང་དག་གསལ་བར་སྨོད་བྱེད་པ། །དེ་དག་བགེགས་ཀྱི་མགོན་པོས་བསད་དེ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་མནར་མེད་དུ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲོ། །གང་ལ་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད། །མི་རྣམས་དག་ལས་དགེ་སློང་སུ་ཞིག་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་གནས་ལ་དེ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མཚུངས། ༢༡༦ །མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་དགའ་དགེ་སློང་དག་གམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་གཅེར་བུ་མགོ་

【汉语翻译】
འགྱུར། །对于任何以伤害为衡量标准的事物，以地狱的恐惧来衡量其罪恶。 211. 世尊说，为了保持住处，吉祥的寺庙应该被认为是神圣的。 向那里布施药物和食物，以平息疾病，布施者说他们正在布施。 如果没有布施，这座寺庙将成为地球上动物的住所。 无论僧团驻扎在哪里，那里都将有人王、佛法和佛陀。 212. 人们为了从佛、法、僧中解脱而寻求庇护。 在这里，佛陀住在寺庙里，经文写在书本上，僧团持有幻影，至尊的主人，不会给予数十万的幸福。 导师就是佛陀本身，最好的土地是佛法，那是他的教义。 213. 任何住在那里、内心极度快乐、对所有众生充满慈悲的僧团。 在这里，说了四种和两种，在这里，再次是声闻乘和无上乘。 比丘和比丘尼，以及这里的大居士和居士女。 瑜伽母和瑜伽士们，喜欢与生俱来的快乐，居士女和居士也是如此。 214. 为了功德和智慧，总是渴望各种各样的布施。 对于声闻乘来说，有供养和盛宴等等，对于瑜伽士来说，有带来至高幸福的渴望的布施。 任何以极度快乐的内心和永恒的依恋之心进行布施的布施者。 他们将圆满功德和智慧，并前往至高幸福的境界。 215. 那些不聪明的声闻乘，公开谴责导师和胜利者。 他们被障碍之主杀死，迅速前往极度恐怖的无间地狱。 那些被至尊胜利者以咒语的力量加持的人。 在这些人中，哪位比丘在苦行和决心方面与他和梵行相当？ 216. 喜欢至高幸福的比丘们，或者到处游荡的人，或者裸体的人。

【英语翻译】
'Gyur. For anything where harm is the measure, sin is measured by the fear of hell. 211. The Blessed One said that in order to hold a dwelling, the glorious temple should be considered sacred. Giving medicine and food there, to pacify illness, the giver says they are giving. Without giving, this temple would be a dwelling place for animals on earth. Wherever a sangha is stationed, there will be a human king, dharma, and buddha. 212. People go for refuge to the Buddha, Dharma, and Sangha for the sake of liberation. Here, the Buddha dwells in the temple, scriptures are written on books, the sangha holds mirages, the supreme master, does not give hundreds of thousands of happiness. The teacher is the Buddha himself, the best land is the Dharma, that is his teaching. 213. Any sangha that dwells there, with an extremely joyful heart and compassion for all beings. Here, four kinds and two kinds are spoken of, here again are the Shravakas and the Unsurpassed. Bhikshus and Bhikshunis, and here again are the great Upasakas and Upasikas. Yoginis and Yogis, who delight in innate bliss, Upasikas and Upasakas as well. 214. For the sake of merit and wisdom, always desiring various kinds of giving. For the Shravakas, there are offerings and feasts and so on, for the Yogis, there are desired givings that bring supreme happiness. Any giver who gives with an extremely joyful heart and a mind of constant attachment. They will perfect merit and wisdom and go to this place of birth in the realm of supreme happiness. 215. Those Shravakas who are not wise, who openly revile the teacher and the Victorious One. They are killed by the Lord of Obstacles and quickly go to the most terrifying Avici hell. Those who are blessed by the supreme Victorious One with the power of mantras. Among these people, which bhikshu is equal to him in asceticism and the state of determination and celibacy? 216. Bhikshus who delight in supreme happiness, or those who wander everywhere, or naked ones.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཟླུམ་རལ་པ་ཅན། །ཐོས་དང་ཀློག་པ་ལ་དགའ་མཁས་པ་ལམ་ཉམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་དང་ནི་བདག་ཏུ་ཞེན་པ་དང༌། །འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་རང་གཞན་བུ་དང་ཆུང་མར་ཞེན་དང་བཟའ་དང་བཟའ་བ་མིན་པར་ཞེན་པ་དང༌། །རིགས་དང་རིགས་ནི་མིན་པ་ལ་དགའ་སྣོད་དང་སྣོད་མིན་དག་ཏུ་ཞེན་པས་དཀའ་བ་བྱེད་པའོ། ༢༡༧ །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཆགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་ཀུན་ཏུ་བོར་ནས་སྡིག་པའི་བློ་ཡིས་ཁྱབ་བདག་གཞན་པ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་ཚོལ་བྱེད་དེ། །ཞིང་དང་འཇུག་ངོགས་ཡུལ་གཞན་
དག་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་བརྒྱ་དང་བསྙུང་གནས་རི་ལས་མཆོང་བ་དང༌། །གཡུལ་དང་ཉི་མ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་ལ་ཡུལ་གྱི་བདེ་འདོད་དུ་མའི་མཚོན་དང་མེ་ལ་མཆོང་བས་སོ། ༢༡༨ །བདུད་རྣམས་དག་གིས་ཁྲག་ནི་བཏུང་བའི་སླད་དུ་འདི་དག་མཐའ་དག་སྔོན་གྱི་ཚེ་ཡང་བཀོད་པ་སྟེ། །འཇུག་ངོགས་བསྙུང་གནས་དག་གིས་ཤི་བར་གྱུར་དང་གཡུལ་དུ་བསྣུན་པ་ཉིད་དང་བ་ལང་ཉི་མ་ནི། །གྲོལ་བའི་དོན་དང་ཁྱིམ་དང་ནོར་གྱི་ཡུལ་དང་བྲམ་ཟེའི་བྱ་བ་དག་ལ་ཤི་བ་མཐོ་རིས་སོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ནི་བདེ་བ་མཉམ་པའི་གནས་འདི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན། ༢༡༩ །གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཐོས་ཤིང་དབང་ནི་བླངས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་ཕྲག་དོག་བྱེད་ན་དེ་ནི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་ཏེ། །གང་ལ་ཁབ་རྩེའི་ས་ལ་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་རྣམས་ནི་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་མི་རྣམས་སེམས་ལ་ཕྲག་དོག་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་དབང་ནི་བླང་བར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། ༢༢༠ །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རབ་ཏུ་རྫོགས་དང་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྫོགས་པ་དང༌། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་དག་དང་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆུང་མ་ཡི། །སྦྱིན་པ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྟེ། །གང་ཞིག་རྨོངས་པའི་མི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འཆིང་བ་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ། ༢༢༡ །ས་དང་དཔལ་འབྱོར་སླད་དུ་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བའི་སྙིང་ལྡན་སྔར་མ་ཡིས་ནི་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་དག །བཟུང་སྟེ་ཀུན་ནས་འཐབ་མོ་པ་ཡིས་དཀྲིགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གཡུལ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན། །གླང་ཆེན་ཚོགས་པ་མཐོང་ནས་འཇིགས་པ་དེ་ཡི་ལག་པའི་མཐིལ་ནས་རལ་གྲི་དག་ནི་ལྷུང་གྱུར་པ། །དེ་ལ་རལ་གྲིའི་སྐྱོ

【汉语翻译】
发髻蓬乱者。喜欢听闻和阅读，精通者做出所有偏离正道的行为，并且执着于自我。在此总是执着于自己和他人，孩子和妻子，执着于可食和不可食之物。喜欢同类和非同类，执着于容器和非容器，制造困难。217
佛土与佛同在，给予安乐和果实，身体、语言、思想和贪恋。完全抛弃这些，以罪恶的念头遍布，还寻找其他的统治者。在田地和入口处，以及其他地方，进行一百种苦行和斋戒，从山上跳下。在战场上，太阳被罗睺星遮蔽时，为了国家的安宁，跳入无数的武器和火焰之中。218
为了恶魔们饮血，过去也曾安排过所有这些。因入口处的斋戒而死，或在战场上被杀，以及公牛和太阳。为了解脱，为了家庭和财富的土地，以及为了婆罗门的事业而死，都会升入天界。因此，自己和他人的身体，这个安乐平等的地方，应该守护。219
如果从续部的国王那里听闻了胜者的行为，并且接受了灌顶之后。再次产生嫉妒，那他将陷入第八层地狱，直到永远。由于针尖之地不善业的果报，地狱众生到处游荡。因此，在人们心中有嫉妒之前，不应该接受灌顶。220
为了生育胜者的种姓，布施、戒律圆满，以及忍辱、精进圆满。禅定、智慧以及方便和祈愿，还有力量和智慧圆满的妻子。以此布施，迅速成为具有极大喜悦之心的瑜伽士的化身。那些愚痴的人们束缚他，接近地狱。221
为了土地和财富，怀着极其狡诈之心的先前之人，拿着锋利的宝剑。与四肢健全的战士们在战场上激烈战斗时。看到象群而感到恐惧，他的手掌中宝剑掉落。他受到宝剑的保护

【英语翻译】
One with disheveled hair. Fond of hearing and reading, the learned one performs all deviations from the path, and is attached to self. Here, one is always attached to oneself and others, children and wives, attached to edible and inedible things. Fond of similar and dissimilar things, attached to containers and non-containers, creating difficulties. 217
The Buddha-field is with the Buddha, giving bliss and fruit, body, speech, mind, and attachment. Having completely abandoned these, one is pervaded by sinful thoughts, and also seeks other rulers. In fields and entrances, and other places,
one performs a hundred kinds of asceticism and fasting, jumping from mountains. In battlefields, when the sun is eclipsed by Rahu, for the peace of the country, one jumps into countless weapons and flames. 218
For the sake of demons drinking blood, all these have been arranged in the past as well. Having died by fasting at the entrance, or being killed in battle, and the bull and the sun. For the sake of liberation, for the land of family and wealth, and for dying for the cause of Brahmins, one ascends to heaven. Therefore, one should protect this place of equal bliss for oneself and others. 219
If one hears the conduct of the Victorious One from the King of Tantras, and even after receiving empowerment. If one becomes jealous again, then he will fall into the eighth hell, for as long as it lasts. Due to the power of the non-virtuous fruit in the needle-point land, the hell beings wander everywhere. Therefore, empowerment should not be received until people have jealousy in their minds. 220
For the lineage that produces the Victorious Ones, generosity, perfect discipline, and perfect patience and diligence. Meditation, wisdom, and skillful means and aspirations, and the wife who perfects strength and wisdom. With this generosity, one quickly becomes an incarnation of a yogi with a mind of great joy. Those foolish people bind him and approach hell. 221
For the sake of land and wealth, the former one with an extremely deceitful heart, holding sharp swords. When fiercely engaged in battle with warriors with four limbs. Seeing the elephant herd and being frightened, the swords fell from the palms of his hands. He is protected by the sword.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིའོ། ༢༢༢་།སྔགས་དང་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་ལྷ་རྣམས་དྲག་པོའི་ས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རང་བྱིན་བརླབ་པས་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་རིགས་ལ་གནས་རྣམས་བསམ་གཏན་བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་དག་གིས་ཀྱང༌། །དག་པའི་རིམ་པས་
དབང་སྟེ་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་ཀྱང་ནི་རྒྱལ་བའི་ལམ་འདིའོ། ༢༢༣་།མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་ནམ་ཡང་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་མེད། །མ་བཅིངས་ན་ནི་གསེར་བྱེད་མེད་དེ་གསེར་དང་བྲལ་ན་སྨྲ་པོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ངག་གི་སེམས་ནི་འཆིང་མི་འགྱུར། །བཅིངས་པ་མེད་ན་ལུས་འབིགས་མེད་དེ་མ་ཕུག་ལུས་ཀྱིས་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྟེར་བ་མིན། ༢༢༤ །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རེ་བོ་དག་ནི་སྐྱེ་བོ་རི་དགས་བྲལ་བར་ཞི་བའི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དྲག་པོ་རྣམས་ནི་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་གནས་སུ་རེངས་པ་དང་ནི་རྨོངས་པ་ཡང༌། །དབང་དང་དགུག་པ་སྔགས་པས་མཆོག་གི་ས་ལ་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ། །གནས་གཞན་དང་ནི་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། ༢༢༥ །ཁྱིམ་དང་གྲོང་དུ་བགྲང་ཕྲེང་དག་གིས་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་ནི། །ངལ་ཞིང་རྨོངས་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་རྗོད་པར་བྱེད། །གནས་དང་སྟོང་པ་དུས་དང་མཆོག་གི་མཚན་མོ་ལ་གནས་ཡང་དག་པར་ནི་ཤེས་པ་མིན་པ་ཉིད། །རྐང་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ལ་སྤྱི་བོར་སྨན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུག་པ་བྱེད་པ་བཞིན། ༢༢༦ །བསམ་གཏན་དང་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་གདན་རྣམས་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་ཀྱི་རབ་གནས་རྡུལ་ཚོན་ལ་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་བསྐུལ་བ་མེད་པར་ཡང༌། །བུད་མེད་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་རབ་མཆོག་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༢༧ །རང་གི་སེམས་ནི་བརྒྱལ་དང་གཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་མི་ཡི་བདག་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
如同不坏之体性，真如亦是明咒之族类。222。
以明咒与勇士之次第，于猛厉之地成就天非天、具慢者、诸天。以自加持，安住于明妃三昧耶族类者，亦以禅定、念诵、火供。
以清净之次第灌顶，明咒师以恒常不断之大乐心。何者胜妙之如意宝智慧，此乃胜者之道。223。
火是水银之仇敌，若离母则水银永不被束缚。若不束缚则无造金，若离金则于语者无受用。
如是若离女交合，则瑜伽士之语心恒常不被束缚。若无束缚则无穿透身体，无母之身不在此给予俱生乐。224。
于园林或山间，于远离人与野兽之处，当修持寂静之明咒。猛厉者则于猛厉之尸陀林中，于天尊之所，僵直与愚昧亦然。
以明咒师之灌顶与勾招，于胜妙之地，与一切安乐手印善加结合。于其他之处与生处，人们纵经百千生亦不能成就。225。
于家与村落中，以念珠于日夜之时中念诵明咒后，疲倦而愚昧，远离贪欲，然此乃宣说无明咒之成就。不住于处所与空旷，时节与胜妙之夜晚，实乃不能如实知晓。
如以药物涂抹于足趾之疾病，于头顶上涂抹一般。226。
禅定与念诵明咒者，以及大坛城与座垫等，火供、明咒之开光，于彩粉之上，迎请诸佛族类，亦无需劝请。
完全断绝女交合后，至极殊胜遍主，给予安乐手印之成就。因此，瑜伽士当于日夜各自之时中，为解脱而修持。227。
自心若极度陷入昏厥与睡眠，则人主将变得毫无自性。

【英语翻译】
Just as the nature of non-decay, so is the true nature of the mantra family. 222.
Through the order of mantras and heroes, accomplish gods, non-gods, conceited ones, and deities in fierce places. By self-blessing, those who abide in the family of the consort's samaya, also through meditation, recitation, and fire offerings.
Empowerment through the order of purification, the mantra practitioner with a constant and great joyful mind. Whatever is the supreme wish-fulfilling jewel of wisdom, this is the path of the Victorious Ones. 223.
Fire is the enemy of mercury; if separated from the mother, mercury is never bound. If not bound, there is no gold-making; if separated from gold, there is no enjoyment for speakers.
Likewise, if separated from female union, the speech-mind of yogis is always unbound. If there is no binding, there is no piercing of the body; a body without a mother does not give rise to innate bliss here. 224.
In gardens or mountains, in places far from people and wild animals, practice peaceful mantras. Fierce ones, in fierce charnel grounds, in the abode of the supreme deity, stiffness and delusion as well.
With the empowerment and summoning of the mantra practitioner, in the supreme place, well-combined with all blissful mudras. In other places and birthplaces, people cannot achieve it even in hundreds of thousands of lifetimes. 225.
In homes and villages, reciting mantras with rosaries during the day and night, becoming tired and deluded, separated from attachment, yet this is said to be without mantra accomplishment. Not abiding in places and emptiness, times and supreme nights, is truly not knowing correctly.
It is like applying medicine to the top of the head for diseases of the toes. 226.
Those who meditate and recite mantras, as well as great mandalas and seats, fire offerings, mantra consecrations, on colored powders, inviting the families of the Victorious Ones, even without urging.
Having completely abandoned female union, the supremely excellent, all-pervading lord, gives the accomplishment of the blissful mudra. Therefore, yogis should meditate for liberation at each time of day and night. 227.
If one's own mind is deeply immersed in fainting and sleep, the lord of men will become without self-nature.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ར། །སད་ལ་རང་བཞིན་དང་བཅས་གསལ་བར་བྱེད་དེ་དེ་དག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་
ཀྱི་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱིས་ཕྱེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་བདེ་མཉམ་སྟེར་བ་མིན། །གང་ཞིག་མཁའ་ཡི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་གནས་པའི་རང་སེམས་དེ་ནི་ཐར་པ་སྟེར། ༢༢༨ །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་རིམ་པར་གནས་པས་དང་པོར་འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་ཆང་ནི་སྦྱངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ། །རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱས་ཏེ་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །སྣོད་དེ་ནས་ནི་ཐིག་ལེ་དག་གིས་ལག་པད་རི་བོང་ཅན་གྱི་མིང་མེད་རྩེ་མོས་ས་དག་ལ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ཟུར་གསུམ་བྱས་ནས་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་ཟླུམ་པོའོ། ༢༢༩ །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འདི་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་གནས་པ་དག་ཀྱང་སྔགས་པས་བསྒོམས་བྱས་ནས། །མཐེ་བོ་དང་ནི་མིང་མེད་དག་གིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཡུལ་དང་གྲོང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་ཐོག་མར་འདིར་ནི་གཏོར་མ་དང་པོ་དབུས་མཐའི་མིང་གིས་ཏེ། །འཕྲོག་མ་ལ་ནི་ཆང་བུ་གཉིས་དང་སླར་ཡང་སྔགས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་གཏོར་མའོ། ༢༣༠ །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་ལ་ཟས་ཀྱི་ཕུང་ནི་ས་སྟེང་རྣམས་སུ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་སླར་ཡང་དགེ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་བཀླག་གོ །མགོ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་གསང་གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དགོད། །གཉི་གའི་རིགས་ལ་གནས་པའི་ཡན་ལག་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཉིད་ཀྱི་དུས་དང་མཆོད་དང་འཁྲིགས་པ་ལ། ༢༣༡ །ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །མངོན་སུམ་དག་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །མངོན་སུམ་མིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་དེ་ཉིད་མིན་པ་ཡིས་ནི་བརྟགས་པ་གང༌། །དེ་ནི་རི་མོ་སོགས་ལ་བལྟ་བྱ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་བློ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་དོན། ༢༣༢་།གཟུགས་སམ་ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་དང་པོར་བྲིས་སྐུ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་མིན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་དག་གིས་རང་སེམས་མཚང་མེད་པ་མཐའ་དག་མཐོང་གྱུར་
བ། །ལོ་ཡི་ཕྱེད་དང་ལོ་གཅིག་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར་གྱི་བར། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོ

【汉语翻译】
ར། 醒觉以其自性而显明，然彼等非众生之解脱道。
以有实与无实区分，然非给予心之金刚瑜伽士们平等之乐。何者拥抱虚空之智慧，安住于俱生乐之自心，彼即施予解脱。228。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）次第安住，首先于此处，恒常将酒精炼后证悟。
极度燃烧后，如兔持者（月亮）融化般次第修习后。
从彼器皿中，以明点之手莲，兔持者之无名指尖端于地上。
于外则作三角，于其中心，如日轮般圆满。229。
于其中心，此之智慧轮，三有之所安住者，亦以真言修习后。
以拇指与无名指，于日夜各自之时分，作令满足等。
对于地域与城市之主，首先于此处，以最初之朵玛，以中央边际之名。
对于掠夺母，则以两酒瓶，且复以真言，对于忿怒之王则朵玛。230。
对于使者母等，食物之堆积，于诸地之上，由诸主金刚施予。
对于诸部多，食后之残余，复又为善之义而施予，读诵此偈颂。
于头、颈、心、脐、密、顶髻处，则以自己之金刚安立肢分。
安住于二种姓之肢分门等，于睡眠之时与供养及交合时。231。
何为天神之所缘，显现与随念，成为二种。
显现者，即以彼之结合，如虚空之星辰般众多，圆满受用身。
若非显现，则随念如死尸般，以非彼之物而观察者。
彼即观待图画等，对于未成熟慧之瑜伽士等，乃为修习之义。232。
形象或坛城等，亦首先于画像上，以非彼之物而修习。
于虚空中，以彼之结合等，自心无遮蔽，一切皆得见。
半年或一年，依上师之决定力，乃至坚固之前。
其后手印之结合。

【英语翻译】
Ra. Awakening is made clear with its own nature, but these are not the path to liberation for beings.
Distinguished by real and unreal, but it does not give equal bliss to the Vajra Yogis of the mind. Whoever embraces the wisdom of the sky, abiding in the innate bliss of one's own mind, that bestows liberation. 228.
Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Ho（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho） abide in order, first here, always purify the alcohol and then realize it.
After burning intensely, meditate gradually as the rabbit-holder (moon) melts.
From that vessel, with the hand-lotus of bindus, on the ground with the tip of the rabbit-holder's ring finger.
Externally, make a triangle, and in its center, a circle like the sun. 229.
In its center, this wheel of wisdom, those abiding in the three realms, also meditate with mantras.
With the thumb and ring finger, at each time of day and night, do things like satisfying them.
For the lords of the land and cities, first here, with the first torma, by the name of the center and edge.
For the seizing mother, two bottles of alcohol, and again with mantras, the torma for the wrathful king. 230.
For the messenger mothers, piles of food, on all the lands, given by the lords of vajras.
For the bhutas, the leftovers after eating, again given for the sake of virtue, recite this verse.
At the head, neck, heart, navel, secret place, and crown of the head, place your own vajras as limbs.
With the limbs and doors abiding in the two lineages, at the time of sleep, offering, and intercourse. 231.
Whatever the object of the deity is, manifest and inferred, it becomes two kinds.
The manifest ones, by the union with that, like stars in the sky, are the complete enjoyment body in many ways.
If not manifest, then inference is like a dead body, whatever is examined by something that is not it.
That is to be looked at in pictures and so on, for the yogis with immature minds, it is the meaning of meditation. 232.
Forms or mandalas, etc., should also be meditated on first on painted images, as something that is not it.
In the sky, by the union with that, one's own mind is unhidden, and everything is seen.
For half a year or a year, depending on the certainty of the guru, until it becomes stable.
Then the union of hand seals.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ར་བས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༢༣༣་།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་གསུངས། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྦས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མཛད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ༢༣༤ །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
བཞི་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
通过栅栏，经过几天的净化，会变得非常纯净。233。在所有续部的国王中，金刚语必定是为瑜伽士们宣说的。为了使孩子们成熟，以殊胜的慈悲，用各种主要的方式隐藏起来。因此，应该区分开来，瑜伽士在每天的各个时段进行修习。为了手印的成就，胜者的殊胜生起之源，无能摧毁者，即是时轮。234。
从伟大的吉祥初始佛陀中取出，吉祥时轮中，修法品第四。
第四品，修法品。

【英语翻译】
Through the fence, after a few days of purification, it will become very pure. 233. Among all the kings of tantras, the Vajra words are definitely spoken to the yogis. In order to ripen the children, with supreme compassion, it is hidden by various main methods. Therefore, it should be distinguished, and the yogi should practice it at various times of each day. For the sake of the accomplishment of the mudra, the excellent source of arising of the Victorious One, the indestructible one, is the Kalachakra. 234.
Extracted from the Great Glorious First Buddha, from the Glorious Kalachakra, the fourth chapter, the chapter on Sadhana.
Chapter Four, The Chapter on Sadhana.

============================================================

